<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.zfdg.de/sites/default/files/schema/tei_zfdg.rnc" type="application/relax-ng-compact-syntax"?>

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:html="http://www.w3.org/1999/html"
  xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <teiHeader>
    <fileDesc>
      <titleStmt>
        <title><biblStruct>
            <analytic>
              <title level="a">Die Digitalisierung des goldenen Zeitalters – stilometrische
                Autorschaftsattribution am Beispiel des Quijote</title>
              <respStmt>
                <resp><persName><name role="marc_aut"
                        ><forename>Nanette</forename><surname>Rißler-Pipka</surname></name><email>rissler@romanistik.uni-siegen.de</email><idno
                      type="gnd">130085154</idno><idno type="orcid"
                    >0000-0002-0719-9003</idno></persName></resp>
                <orgName>Universität Siegen</orgName>
              </respStmt>
              <idno type="doi">10.17175/2018_004_v2</idno>
              <idno type="ppn">1822671604</idno>
              <idno type="zfdg">2018.004</idno>
              <idno type="url">http://www.zfdg.de/node/232</idno>
              <date when="2022-11-14">14.11.2022</date>
              <date when="2018-0928">28.09.2018</date>
            </analytic>
            <monogr>
              <title level="j">Zeitschrift für digitale Geisteswissenschaften</title>
              <respStmt>
                <resp>Publiziert von</resp>
                <orgName role="marc_pbl">Herzog August Bibliothek</orgName>
              </respStmt>
              <respStmt>
                <resp>Transformation der Word Vorlage nach TEI</resp>
                <persName/>
                <name role="marc_trc"><surname>Steyer</surname><forename>Timo</forename><idno
                    type="gnd">1053806175</idno></name>
              </respStmt>
              <respStmt>
                <resp>Übersetzung des Abstract ins Englische</resp>
                <name role="marc_trl"><forename>Kathleen
                  Marie</forename><surname>Smith</surname></name>
              </respStmt>
              <availability status="free">
                <p>Available at <ref target="http://www.zfdg.de">http://www.zfdg.de</ref></p>
              </availability>
              <biblScope unit="year">2018</biblScope>
              <biblScope unit="artikel">04</biblScope>
            </monogr>
          </biblStruct></title>
      </titleStmt>
      <editionStmt>
        <edition>Elektronische Ausgabe nach TEI P5</edition>
      </editionStmt>
      <publicationStmt>
        <distributor><name><orgName>Herzog August Bibliothek
          Wolfenbüttel</orgName></name></distributor>
        <idno type="doi">10.17175/zfdg.01</idno>
        <idno type="ppn">0819494402</idno>
        <authority>
          <name>Herzog August Bibliothek</name>
          <address>
            <addrLine>Lessingplatz 1</addrLine>
            <addrLine>38304 Wolfenbüttel</addrLine>
          </address>
        </authority>
        <authority>
          <name>Forschungsverbund Marbach Weimar Wolfenbüttel</name>
          <address>
            <addrLine>Burgplatz 4</addrLine>
            <addrLine>99423 Weimar </addrLine>
          </address>
        </authority>
        <availability status="free">
          <p> Sofern nicht anders angegeben </p>
          <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">CC BY-SA 4.0</licence>
        </availability>
        <availability status="free">
          <p> Available at <ref target="workID">http://www.zfdg.de; (c) Forschungsverbund
            MWW</ref></p>
        </availability>
      </publicationStmt>
      <sourceDesc>
        <p>Einreichung als Fachartikel in der ZfdG durch die Autoren</p>
      </sourceDesc>
    </fileDesc>
    <encodingDesc>
      <editorialDecl>
        <p>Transformation der WORD-Vorlage nach XML/TEI-P5 durch TEI-Oxgarage und XSLT-Skripten</p>
        <p>Medienrechte liegen bei den Autor*Innen</p>
        <p xml:lang="de">Lektorat des Textes durch die Redaktion in Person von <persName>Constanze
            Baum</persName>.</p>
      
      
        <p>All links checked<date when="2018">dd.07.2021</date></p>
      </editorialDecl>
    </encodingDesc>
    <profileDesc>
      <creation>Einreichung als Artikel der Zeitschrift für digitale
        Geisteswissenschaften</creation>
      <langUsage>
        <language ident="de">Text in Deutsch</language>
        <language ident="de">Abstract in Deutsch</language>
        <language ident="de">Abstract in Englisch</language>
      </langUsage>
      <textClass>
        <keywords scheme="gnd">
          <term>Literaturwissenschaft<ref target="4036034-9"/></term>
          <term>Digital Humanities<ref target="1038714850"/></term>
          <term>Romanistik<ref target="4050484-0"/></term>
          <term>Geschichte 1450-1650<ref target="4020517-4"/></term>
        </keywords>
      </textClass>
    </profileDesc>
    <revisionDesc>
      <change when="2021-06-08" who="kahlert" n="2.0" status="published">
<p>Es wurden folgende Änderungen vorgenommen: Inhaltliche Anpassungen, wie sie von den Gutachten angemerkt worden sind. Aktualisierung und Ergänzung der bibliografischen Angaben. Formale Korrekturen.</p>
</change>
    </revisionDesc>
  </teiHeader>
  <text>
    <body>
      <div>
        <div type="abstract">
          <argument xml:lang="de">
            <p>Spaniens Goldenes Zeitalter scheint wie geschaffen für die quantitative Textanalyse.
              Gibt es doch zahlreiche Texte und verschiedene Editionen in digitalisierter Form in
              Virtuellen Bibliotheken wie die bekannte <term type="corporate" ref="LINK">BVMC</term>
                (<term type="corporate" ref="LINK">Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</term>).
              Allerdings braucht man für stilometrische Analysen nicht nur den Text selbst, sondern
              auch korrekte und vollständige Metadaten. Da schon die zeitgenössischen Editionen des
              Goldenen Zeitalters nur schwer bezüglich der Textqualität zu überprüfen sind, werden
              zusätzliche Informationen (die sogenannten Metadaten) zu Text, Autor, Entstehungsdatum
              und -ort umso wichtiger. Im Folgenden wird die verfügbare Textgrundlage für
                <emph>stilometrische Analysen </emph>problematisiert und am Beispiel von
              Autorschaftsattributionen für den apokryphen zweiten Band des <bibl><title type="desc"
                  >Quijote</title></bibl> von Avellaneda (Pseudonym) angewendet. Das Ziel ist dabei
              nicht die wahre Identität Avellanedas aufzudecken, sondern die <emph>Methode</emph>
              mit verschiedenen Parametern (<emph>cosine Delta</emph>, eingeschränkte Wortliste,
                <emph>Culling, rolling Delta</emph>) zu testen und die Ergebnisse im Kontext anderer
              Methoden zur Autorschaftsattribution sowie im Kontext der traditionellen
              Literaturgeschichte und -wissenschaft zu diskutieren.</p>
          </argument>
          <argument xml:lang="en">
            <p>For quantitative literary analysis, the Spanish Golden Age seems to be a perfect
              field of research. Many texts are provided by Virtual Libraries like the most known
                <term type="corporate" ref="LINK">BVMC</term> (<term type="corporate" ref="LINK"
                >Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes</term>) in various editions. Though for
              textual analysis like <emph>stylometry</emph> not only the text itself, but also the
              metadata should be complete and correct. As the contemporary editions of the Golden
              Age are themselves difficult to judge regarding the textual originality, additional
              information (usually called metadata) about the origin of text, author, date, place is
              needed. The following paper discusses the problem of existing textual basis for
              stylometric analysis using the example of authorship attribution for the apocryphal
              second volume of the <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> by Avellaneda
              (pseudonym). The aim is not to discover the real identity of the author Avellaneda,
              but to test the method with various parameters (<emph>cosine Delta</emph>, selected
              wordlist, <emph>culling</emph>, <emph>rolling Delta</emph>) and to discuss the results
              in the context of other existing authorship attributional methods and in the context
              of traditional working literary history and studies.</p>
          </argument>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>1. Einleitung</head>
          <p>Spaniens goldenes Zeitalter (Siglo de Oro) bietet sich literaturgeschichtlich
            betrachtet in doppelter Weise für die Digitalisierung an. Zum einen gilt es als
            wichtigste literarische, kulturelle Epoche Spaniens und hat neben dem klassischen
            Theater (comedia, teatro clásico), der Lyrik (Góngora) bis hin zum Roman (vom
                <bibl><title type="desc">Lazarillo</title></bibl> zum <bibl><title type="desc"
                >Quijote</title></bibl>) die Weltliteratur geprägt. Zum anderen sind die Texte des
            16. und 17. Jahrhunderts nicht mehr von Urheberrechten betroffen, die es im Falle einer
            digitalen Veröffentlichung zu beachten gäbe. Außerdem waren die Jahre zwischen 2005–2016
            von zahlreichen 400-jährigen Jahrestagen vom ersten <hi rend="italic">Quijote</hi> bis
            hin zu Cervantes’ Todestag bestimmt und haben so Fördermittel auch für
            Digitalisierungsprojekte gebracht.</p>
          <p>Doch in welcher Form liegen die Klassiker der spanischen Literatur vor? Treffen wir nur
            auf Digitalisate oder auch auf echte Editionen? Wird die zeitgenössische
            Editionsproblematik zu Beginn des 17. Jahrhunderts und früher in den digitalen Editionen
            mitreflektiert und nachvollzogen? Ist es möglich, sich ein verlässliches
            Vergleichskorpus<note type="footnote"> Vgl. die Veröffentlichung der hier verwendeten Textsammlung im <ref target="https://doi.org/10.20375/0000-000e-8be7-1">DARIAH-DE Repository</ref>. </note> in ausreichender
            Anzahl für stilometrische Untersuchungen zu erstellen? Wie steht es um die angebotenen
            Metadaten, sind sie ebenso zahlreich, korrekt und wiederverwertbar wie diejenigen einer
            gedruckten kritischen Edition?<note type="footnote"> Vgl. dazu die Kritik an der
              Biblioteca Virtual Miguel Cervantes von <ref type="bibliography"
                target="#fradejas_linguistica_2016">Fradejas Rueda 2016</ref>.</note> Diese Fragen
            gilt es zu Beginn einer Debatte um Autorschaft und Stilometrie zu klären, da die Texte
            die Basis der statistischen Untersuchung bilden.</p>
          <p>In einem zweiten Schritt wird exemplarisch für andere zahlreiche ungeklärte
            Autorschaften im Siglo de Oro der Fall des falschen oder apokryphen zweiten Teils des
              <hi rend="italic">Quijote</hi> verhandelt, der von einem gewissen Alonso Fernández de
            Avellaneda geschrieben und der, kurz bevor Cervantes seinen eigenen zweiten Teil
            herausbringen konnte, veröffentlicht wurde. Der Name Avellaneda ist offensichtlich ein
            Pseudonym wie Cervantes bereits im Prolog zu seinem <bibl><title type="desc">Quijote
                II</title></bibl> beklagt.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#cervantes_quijote_2005">Cervantes 2005 [1615]</ref>, S. 26.</note> Selbst
            über den Druckort und die Erstausgaben gibt es bis heute nur vage Vorstellungen und es
            ranken sich darum viele Expert*innendiskussionen.<note type="footnote"> Vgl. <ref
                type="bibliography" target="#blasco_introduccion_2007">Blasco 2007</ref>, S. XIV
              sowie <ref type="bibliography" target="#gomez_avellaneda_2016">Gómez Canseco
                2016</ref>.</note></p>
          <p>Diese offene Frage um die Identität Avellanedas hat innerhalb der 400 Jahre
            Quijote-Forschung zu zahlreichen Thesen geführt, die aktuell durch die Verfügbarkeit
            digitalisierter Primärtexte offenbar angeheizt, umso zahlreicher vertreten sind. Es
            klafft jedoch eine erstaunliche Lücke zwischen historisch-philologischen oder auch
            pseudo-statistischen Analysen auf der einen Seite und den innerhalb der DH und der
            forensischen Linguistik seit einigen Jahren etablierten <emph>Stilometrie</emph>. Beide
            Seiten scheinen sich unbewusst oder bewusst zu ignorieren. Weder die bekannten
            DH-Experten Patrick Juola und Christopher Coufal wenden sich 2010 mit ihrer aus
            hispanistischer Sicht unglaublichen These, dass Cervantes nicht der Autor der letzten 69
            (von 74) Kapiteln des 2. Bandes des <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> sei,
            an die Cervantes-Experten, sondern stellen ihre stilometrische Untersuchung auf der
            DH-Konferenz in London eher als Test ihres Tools (JGAAP) vor, ohne weitere
            Öffentlichkeit zu suchen;<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#coufal_authorship_2010">Coufal / Juola 2010</ref>. Laut dieser Studie
              müsste Cervantes demnach nur die ersten 5 Kapitel des <emph>Quijote II</emph> selbst
              geschrieben haben. </note> noch kümmert sich die Hispanistik um diese vermutlich als
            abseitig empfundene These aus der <emph>Stilometrie</emph>. Die These von Coufal / Juola
            widerspricht zudem der gängigen Meinung, dass Cervantes ab dem 60. Kapitel des 2. Bandes
            des <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> seinen Stil ändere, weil er ab
            diesem Zeitpunkt von der Existenz des Avellaneda-Buches erfuhr.<note type="footnote">
              Vgl. <ref type="bibliography" target="#strosetzki_roman_1991">Strosetzki 1991</ref>,
              S. 93; <ref type="bibliography" target="#ehrlicher_autor_2008a">Ehrlicher 2008a</ref>,
              S. 42ff.; <ref type="bibliography" target="#blasco_introduccion_2007">Blasco
                2007</ref>, S. XVII; <ref type="bibliography" target="#gomez_cervantes_2008">Gómez
                Canseco 2008</ref>, S. 33ff. </note> Gerade dieser Stilwechsel innerhalb des zweiten
                <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl>-Bandes von Cervantes wird auch in
            einer kaum beachteten Analyse des venezolanischen Mathematikers Freddy López Quintero
            2011 verhandelt, der zwar kollaborative Autorschaft ins Spiel bringt, aber das
            Avellaneda-Buch gar nicht einbezieht.</p>
          <p>Insgesamt soll dieser Beitrag dazu dienen, beide Seiten, die Hispanistik und DH, in
            Dialog zu bringen.<note type="footnote"> In diese Richtungen gingen auch die Bemühungen
              von Eder, Jannidis, Rybicki, Schöch, Dalen-Oskam im Stilometrie Panel <quote>Literary
                Concepts: The Past and the Future</quote> der DH2016, Kraków, vgl. <ref
                type="bibliography" target="#eder_concepts_2016a">Eder et al. 2016a</ref>.</note>
            Ausgehend vom Konferenzpaper <quote>Der falsche Quijote. Autorschaftsattribution für
              spanische Prosa der frühen Neuzeit</quote> (DHd2016, Leipzig) konzentriert sich die
            Studie im Folgenden auf die Schwierigkeiten einer stilometrischen Analyse im Kontext des
            Siglo de Oro sowie auf die Frage eines thematischen Signals (hier: Quijote), das stärker
            ist als die Signale ›Autorschaft‹ und ›Gattung‹ und möglicherweise die Gruppierung
            beeinflusst.</p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>2. Digitale Textgrundlage für spanische Literatur der frühen Neuzeit – Verfügbarkeit
            und Qualität von Text und Edition</head>
          <p>Der Aufbau eines umfangreichen, repräsentativen und qualitativ verlässlichen Korpus ist
            für die Stilometrie, aber auch für viele andere textbasierte Verfahren der Digital
            Humanities unerlässlich. Allein die Menge der Texte, die aus der Zeit des 16.–17.
            Jahrhunderts digitalisiert vorliegt, ist erstaunlich und scheint vieles in diesem
            Bereich möglich werden zu lassen, was vor den Zeiten der Digitalisierung undenkbar
            erschien. Die wichtigste virtuelle Bibliothek für spanischsprachige Texte ist
            zweifelsohne die <ref target="http://www.cervantesvirtual.com/">Biblioteca Virtual
              Miguel Cervantes</ref> (BVMC), die durch eine <ref
              target="http://fundacion.cervantesvirtual.com/presentacion/">private Stiftung</ref>
            finanziert wird, deren Vorsitz der Nobelpreisträger Mario Vargas Llosa innehält. Über
            den Aufbau der Bibliothek lässt sich streiten, der Umfang der Bücher jedoch, die aus dem
            Siglo de Oro stammen, ist immens. Genaue Zahlen sind wegen stetiger Aktualisierung und
            fehlender Aufschlüsselung zwischen Sekundär- und Primärliteratur zwar nicht zu erhalten,
            aber gerade die spanischen Klassiker sind oft gleich in mehreren Ausgaben vertreten. Aus
            urheberrechtlichen Gründen müssen allerdings zumeist Herausgaben genommen werden, an
            denen auch die Herausgeber keine Rechte mehr am Buch haben. Ältere Ausgaben sind aber
            zumeist schwieriger zu scannen und / oder entsprechen nicht dem modernen Spanisch. Der
            Linguist und Experte für digitale Editionen José Manuel Fradejas Rueda konnte der <term
              type="corporate" ref="LINK">BVMC </term>nachweisen, dass im Fall des mittelalterlichen
                Textes<bibl><title type="desc"> Libro de la caza de las aves</title></bibl> (14.
            Jh.) von Pero López de Ayala eine Edition von 1969 statt der angegebenen von 1876
            verwendet wurde.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#fradejas_linguistica_2016">Fradejas Rueda 2016</ref>, S. 199ff.</note>
            Solche Enthüllungen scheinen aber keinen Einfluss auf die in ihrer Bedeutung für die
            Wissenschaft wachsende Stiftung BVMC zu haben. Von Editionen, die dazu gemacht werden,
            um damit im literaturwissenschaftlich quantitativen Sinn oder auch mit Annotationstools
            oder den Metadaten der Texte zu arbeiten, ist leider auch die spanische Literatur der
            frühen Neuzeit weit entfernt. Es gibt aktuell im spanischsprachigen Raum kein
            Repositorium wie Textgrid, das verlässliche Daten und Metadaten in wiederverwertbaren
            Formaten und eindeutig identifizierbar (DOI) anbietet (auch im
              <emph>Textgrid-Repository</emph> können sich allerdings Fehler einschleichen, vgl.
              <ref type="graphic" target="#quijote_2016_002">Abbildung 2</ref>). Einen Überblick
            bezüglich der sehr verschiedenen Portale, die spanischsprachige Textressourcen
            ermöglichen, bietet José Calvo Tello in <ref
              target="https://github.com/morethanbooks/Atlas-de-Datos/blob/master/atlas%20de%20datos.csv"
              >GitHub</ref>. Lediglich die Real Academia Española hat mit <ref
              target="http://corpus.rae.es/cordenet.html">CORDE</ref> (Corpus Diacrónico del
            Español) ein zumindest durchsuchbares Korpus im repräsentativen Umfang für die
            Zeitspanne von 1500–1700. Da kein Zugriff auf die Volltexte möglich ist, kann damit
            allerdings für stilometrische Untersuchungen nicht gearbeitet werden. CORDE spielt aber
            bei fast allen aktuellen Autorschaftsattributionen eine Rolle und kann bei solchen, die
            Konkordanzen nicht mithilfe des Korpus abgeglichen haben, leicht zur Falsifizierung
            eingesetzt werden. Die Schwierigkeiten bezüglich der Erstellung eines Korpus für das
            Siglo de Oro aber auch der Digitalisierung selbst wurden jüngst von Javier Rosa Pérez
              dargelegt.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#rosa_machines_2016">Rosa Pérez 2016</ref>, S. 115ff.</note></p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>3. Der falsche Quijote von Avellaneda: ein Literaturstreit mit Cervantes</head>
          <p>Schon zu Cervantes’ Zeiten begann die Diskussion um Text, Autor, Eigentum in einer
            diffizilen Gemengelage von Druckgenehmigung, Editionen, Zensur und Plagiat. War der
                <bibl><title type="desc">Lazarillo de Tormes</title></bibl> (1554) noch als
            Erfahrungsbericht des gleichnamigen Ich-Erzählers lesbar,<note type="footnote"> Vgl.
                <ref type="bibliography" target="#spitzer_note_1959">Spitzer 1959</ref>, S. 103:
              Spitzer argumentiert ebenso wie später Barthes (in seinem Aufsatz zum Tod des Autors,
              vgl. <ref type="bibliography" target="#barthes_mort_1968">Barthes 1968</ref>), dass
              der mittelalterliche Ich-Erzähler nicht zwischen Autor, Erzählung und Erfahrung
              unterscheidet: <quote>And we must assume that the mediaval public saw in the ›poetic I‹ a representation of mankind, that it was interested only in this representative rôle of the poet.</quote></note> so entspann sich kurz danach schon die Frage um die
              Autorschaft<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#rico_introduccion_2010">Rico 2010</ref>, S. 31–44.</note> und der beliebte
            Text wurde nicht nur in der neu entstandenen Gattung des Schelmenromans fortgeführt,
            sondern auch bewusst plagiiert. Auch kurz vor dem Fall des falschen <bibl><title
                type="desc">Quijote</title></bibl> (1614) musste sich bereits Mateo Alemán mit einem
            ungebetenen Nachfolgeschreiber befassen, der nur ein Jahr vor Erscheinen seines eigenen
            zweiten Teils des <bibl><title type="desc">Guzmán de Alfarache</title></bibl> einen
            unter Pseudonym veröffentlichten apokryphen <bibl><title type="desc">Guzmán
              II</title></bibl> publizierte.<note type="footnote"> Vgl. dazu <ref
                type="bibliography" target="#ehrlicher_autor_2008a">Ehrlicher 2008a</ref>.</note>
            Entsprechend erzürnt über den Nachahmer, geißelt Alemán diesen mit Satire im Prolog
            seines eigenen zweiten Teils.<note type="footnote">Alemáns Worte in der Widmung an Don Juan de Mendoza klingen kriegerisch und beginnen mit einer »Antwort« auf den gemeinen Diebstahl: »Ya es conocida la razón que tengo en responder por mi causa en el desafío que me hizo sin ella el que sacó la segunda parte de mi Guzmán de Alfarache«, vgl. <ref type="bibliography"
              target="#aleman_alfarache_2000">Alemán 2000</ref>.</note></p>
          <p>Das erscheint alles abenteuerlich, wenn man bedenkt, dass von 1487 bis ins 19.
            Jahrhundert hinein die spanische Inquisition und Krone den Buchmarkt vollständig
            kontrollierte. Wie können Zweifel über Autorschaften entstehen, wenn jeder Text, der
            veröffentlicht werden sollte, zunächst von der Druckgenehmigungsbehörde (staatlich) und
            danach noch von der Inquisition (kirchlich) bewilligt werden musste? Ab 1558 waren
            anonyme Bücher ebenso verboten wie ausländische, kritische oder im Ausland gedruckte
            spanische Bücher.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#delgado_inquisition_2006">Delgado 2006</ref>, S. 465.</note> Dennoch
            verzeichnet CORDE für den Zeitraum 1558–1650 noch 18 anonyme Werke im Korpus für
            spanische Narrativa (insgesamt 142), auch wenn es im Vergleich dazu von 1500–1558
            verhältnismäßig viel mehr sind, nämlich 30 anonyme Prosawerke von nur 70, die in CORDE
            aufgeführt sind. Angesichts der überschaubaren Anzahl an Akteuren im literarischen Feld
            des Siglo de Oro erscheint die These von Luis Gómez Canseco wahrscheinlich, dass
            Cervantes seinen Plagiator kannte.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#gomez_introduccion_2014">Gómez Canseco 2014</ref>, S. 11. </note> Woher
            hätte dieser die Druckgenehmigung erhalten sollen, wenn nicht sein Name verifiziert
            werden konnte? War der in den Prologen der jeweiligen Bücher ausgetragene Streit demnach
            nur eine ›burla‹, ein Spaß im Sinne des Karnevals? Cervantes selbst weist in seinem
            Prolog zum <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl> darauf hin: Der Autor des
            falschen <hi rend="italic">Quijote</hi> verstecke sich hinter einem falschen Namen und
            erdichte sich ein Vaterland.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#cervantes_quijote_2005">Cervantes 2005 [1615]</ref>, S. 26.</note>
            Umgekehrt lästert Avellaneda in seinem Prolog zum <bibl><title type="desc">Quijote
                II-A</title></bibl>,<note type="footnote"> Zur einfachen Unterscheidung wird das
              Werk von Avellaneda im Folgenden durch <hi rend="italic">Quijote II-A</hi> abgekürzt.
              Vgl. <ref type="bibliography" target="#avellaneda_quijote_2011">Avellaneda 2011
                [1614]</ref>.</note> dass Cervantes selbst wohl zu alt für einen eigenen zweiten
            Teil gewesen sei und auch durch eine Kriegsverletzung um eine Hand ärmer. Daher könne er
            hier ohne Scham als Autor einspringen.<note type="footnote"><ref type="bibliography"
                target="#avellaneda_quijote_2011">Avellaneda 2011 [1614]</ref>, S. 106.</note>
            Daraufhin kontert Cervantes wiederum, dass man ein Buch ja nicht mit der linken Hand
            schreibe, sondern mit dem Kopf und er sozusagen im Folgenden eigenen zweiten Teil des
                <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> zeige, welcher der
              <quote>richtige</quote> und <quote>wahre</quote> Quijote sei.<note type="footnote"
                ><ref type="bibliography" target="#cervantes_quijote_2005">Cervantes 2005 [1615]</ref>, S. 25–26.</note> Auch
            im Text selbst erfolgt vor allem bei Cervantes eine Reflexion über Autorschaft und
            Originalität, die sich ohne den apokryphen Part von Avellaneda so vielleicht nicht
            ergeben hätte und die sehr zur Modernität und zum Witz des in manchen Teilen auch
            ausufernden zweiten Bandes beiträgt. So ›klaut‹ auch Cervantes bei Avellaneda, wenn er
            dessen Figur des Álvaro de Tarfe im eigenen Buch auftreten lässt und ihn dann mit den
            ›echten‹ Quijote und Sancho Panza konfrontiert, um den Ritter daraufhin schwören zu
            lassen, nur diese beiden Figuren im Cervantes-Buch seien wahrhaftig der berühmte Quijote
            und sein Knappe Sancho Panza, während die beiden Figuren, die er ›zuvor‹ im Avellaneda
            Buch getroffen habe, Fälschungen seien. Diese Kommunikation zwischen den Büchern zeugt
            von komplexen Erzählebenen und einem intellektuellen Witz, der typisch für Cervantes,
            aber auch typisch für die Zeit ist. In der Sekundärliteratur wird oft betont, dass der
                <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> nicht in der gleichen Weise
            witzig, intellektuell anspruchsvoll und eher angepasst an die Bedürfnisse der
            Zensurbehörden sei wie derjenige von Cervantes. Vor allem stilistisch sei die Sprache,
            die Avellaneda benutze, nicht auf dem gleichen Niveau und mit derselben Raffinesse
            vorgebracht wie bei Cervantes. Auch die Überzeichnung der Sancho Panza-Figur bei
            Avellaneda als bösartiger Menschenfeind stehe einem sich weiterentwickelnden, seinen
            Herren spiegelnden Sancho bei Cervantes gegenüber.<note type="footnote"> Vgl. dazu die
              ausführliche Darlegung des aktuellen Standes in der Sekundärliteratur bei <ref
                type="bibliography" target="#alvarez_imposture_2014">Alvarez 2014</ref>. </note> Die
            eigene Lektüre beider Bücher ist dabei immer von solchen Vorverurteilungen bestimmt und
            daher wäre eine stilistische Untersuchung, die nicht liest sondern rechnet,
            möglicherweise eine Alternative.</p>
          <p>Indiz für eine gemeinsam erdachte ›burla‹, d. h. die Inszenierung eines Autorschafts-
            und Plagiatsstreits zur Belustigung und Täuschung (<quote>engaño</quote>) des
            zeitgenössischen Publikums, das diese Art von Späßen gekannt und erwartet hat, ist
            außerdem Cervantes’ Aufforderung am Ende des ersten Teils, die Geschichte weiter zu
            dichten. Er nutzt dazu eine Referenz auf Ariosts <bibl><title type="desc">Orlando
                furioso</title></bibl> (1516, dt. <bibl><title type="desc">Der rasende
                Roland</title></bibl>), dessen Ritterfigur in seiner Verrücktheit (furioso, rasend)
            neben dem <hi rend="italic">Amadís de Gaula</hi> (14. Jh.) Vorbild für die Quijote-Figur
            war. Cervantes zitiert im <hi rend="italic">Quijote I</hi> aus dem italienischen
            Original: <quote>Forsi altro canterà con miglior plectio</quote> – <quote>Den wohl ein
              andrer singt in vollern Tönen</quote><note type="footnote"> Vgl. <ref
                type="bibliography" target="#cervantes_quijote_2011">Cervantes 2011 [1605]</ref>, S.
              664; <ref target="http://hdl.handle.net/hdl:11858/00-1734-0000-0002-4B60-6">deutsche
                Übersetzung von Ludwig Tieck im TextGrid Repository</ref>.</note> und beendet mit
            diesen letzten Worten das Buch. Das gleiche Zitat aus dem <bibl><title type="desc"
                >Orlando furioso</title></bibl> findet sich in spanischer Übersetzung und um einen
            Vers erweitert im ersten Kapitel des <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl>
            von Cervantes: <quote>Y cómo del Catay recibió el cetro, quizá otro cantará con mejor
              plecto.</quote> – <quote>Und wie sie drauf sich ließ zu Catai krönen / Singt wohl ein
              andrer einst in kühnern Tönen.</quote><note type="footnote"> Vgl. <ref
                type="bibliography" target="#cervantes_quijote_2005">Cervantes 2005 [1615]</ref>, S.
              42; <ref target="http://hdl.handle.net/hdl:11858/00-1734-0000-0002-4B60-6">deutsche
                Übersetzung von Ludwig Tieck im TextGrid Repository</ref> – interessant ist hier die
              Variation von <quote>tollern</quote> zu <quote>kühnern</quote> in der deutschen
              Übersetzung.</note> Die Fortsetzung der Geschichte wird also nicht nur begrüßt,
            sondern auch noch qualitativ höherwertig von einem anderen Autor in Aussicht gestellt
              (<quote>miglior plectio</quote>, <quote>mejor plecto</quote>, <quote>toller</quote>,
              <quote>kühner</quote>). Avellaneda nimmt diesen Wink auf und verwendet die Figur des
            rasenden Roland im <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> als Überschrift
            für sein sechstes Kapitel: <quote>De la no menos estraña que peligrosa batalla que
              nuestro caballero tuvo con una guarda de un melonar que él pensaba ser Roldán el
              Furioso</quote>.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#avellaneda_quijote_2011">Avellaneda 2011</ref>, dt.: <quote>Von dem nicht
                weniger ungewöhnlichen wie gefährlichen Kampf, den unser Ritter mit der Wache eines
                Melonenfeldes austrug, die er für den rasenden Roland hielt</quote> (Übersetzung
              Nanette Rißler-Pipka).</note> Das Verweis- und Verschleierungsspiel der
            intertextuellen Bezüge fordert den Geist (<quote>ingenio</quote>,
            <quote>agudeza</quote>) des Lesers heraus, um den Spaß, den der oder die Autor/en mit
            ihm treiben, aufzudecken (<quote>desengaño</quote>). Dieser Witz, der sich ja im
            Täuschungsspiel, dem Quijote nun seitens seiner Leser*innen aus dem ersten Teil zum Opfer
            fällt (vgl. die lange Episode beim Herzog und der Herzogin), widerspiegelt, ist dem
            zeitgenössischen Publikum nicht nur im Kontext des <bibl><title type="desc"
                >Quijote</title></bibl> bekannt und trug sicher entscheidend zu seinem Erfolg
              bei.<note type="footnote"> Dass es dabei gerade um Verstellung, Vorspiegelung und
                besonderes Talent bei derselben geht, zeigt folgendes Zitat aus Cervantes’ <hi
                rend="italic">Quijote II</hi>: <quote>Reventaban de risa con estas cosas los duques,
                como aquellos que habían tomado el pulso a tal aventura, y alababan entre sí la
                agudeza y disimulación de la Trifaldi</quote> (<ref type="bibliography"
                target="#cervantes_quijote_2005">Cervantes 2005 [1615]</ref>, S. 348) – <quote>Über
                alle diese Reden starben die Herzoge fast vor Lachen, da sie das Abenteuer
                angeordnet hatten und im stillen die Klugheit und Verstellung der Dreischleppina
                bewunderten.</quote> <ref
                target="http://hdl.handle.net/hdl:11858/00-1734-0000-0002-4B60-6">Deutsche
                Übersetzung von Ludwig Tieck im TextGrid Repository</ref>.</note></p>
          <p>Der aktuelle Boom in der Suche nach unbekannten, anonymen oder apokryphen Autoren hängt
            zwar eng mit den Entwicklungen im Bereich der Stilometrie und der DH zusammen, aber
            merkwürdigerweise verwenden die wenigsten Autorschaftsdetektiv*innen diese Methode. Daher
            lohnt sich zunächst ein Blick auf die in diesem Bereich aktuell angewendeten Methoden
            und Konzepte, bevor eigene Experimente mit Stilometrie und Cervantes / Avellaneda
            folgen.</p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>4. Die Autorschaftsattributionen im Vergleich</head>
          <p>Im spanischsprachigen Raum gibt es für die großen anonymen Klassiker wie den
                <bibl><title type="desc">Lazarillo de Tormes</title></bibl>, aber auch für
            Avellanedas <hi rend="italic">Quijote</hi> seit etwa den 2000er Jahren eine beachtliche
            Anzahl von Autorschaftsattributionen, die zum Teil von Wissenschaftler*innen durchgeführt
            werden, die sich im Laufe der Zeit selbst widersprechen. Methodisch ist von
            philologischer Arbeit an Editionen (Vergleich verschiedener Erstausgaben und
            vermeintlicher Dokumentenfunde) über hermeneutische Argumentationen bis hin zu
            pseudostatistischen Untersuchungen eine große Bandbreite abgedeckt. Die Attributionen
            werden oft über die Zeitschrift <bibl><title type="desc">Lemir</title></bibl> lanciert
            oder von einflussreichen Wissenschaftler*innen direkt mit einer neuen Edition des Werkes
            inklusive neuer Autornamen herausgebracht.<note type="footnote"> Vgl. dazu den von
              Ehrlicher und anderen kritisieren Fall der Autorschaftsattribution zugunsten von
              Alfonso de Valdés durch Rosa Navarro Durán: <ref type="bibliography"
                target="#ehrlicher_anonymat_2008b">Ehrlicher 2008b</ref>.</note> Die in Spanien
            gängige Praxis häufiger Neu-Editionen der Klassiker führt nicht zwingend zu mehr
            Wettbewerb und mehr Qualität, sondern zu einer unübersichtlichen Anzahl von
            Textfassungen und einem Mangel an editorischer Sorgfalt. Oft sind es die gleichen
            Forschenden, die sich zum Teil mit detektivischer Leidenschaft ›ihrem‹ unbekannten Autor
            zuwenden und mit dieser Attribution auch gleich eine Edition des Werkes verbinden.<note
              type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography" target="#navarro_vida_2003">Navarro
                Durán 2003</ref>; <ref type="bibliography" target="#suarez_atribucion_2011">Suárez
                Figaredo 2011</ref>; <ref type="bibliography" target="#suarez_quijote_2014">Suárez
                Figaredo 2014</ref>; <ref type="bibliography" target="#lopez_quijote_2011a"
                >López-Vázquez 2011a</ref>.</note> So schlägt allein Luis Madrigal in den Jahren
            2003–2014 zwei verschiedene Autoren für den <hi rend="italic">Lazarillo</hi> vor und
            zwei verschiedene für Avellaneda. 2014 hat Madrigal seine Aussage von 2003 und 2009
            widerrufen, dass man den Stil eines Autors so gut wie seine DNA bestimmen könne.<note
              type="footnote"> Vgl. Attributionen für den <hi rend="italic">Lazarillo</hi>: <ref
                type="bibliography" target="#madrigal_salazar_2003">Madrigal 2003</ref> (Cervantes
              de Salazar), <ref type="bibliography" target="#madrigal_autoria_2008">Madrigal
                2008</ref> (Arce de Otálora), <ref type="bibliography"
                target="#madrigal_nombres_2014">Madrigal 2014</ref> (erneut Arce de Otálora). Für
              Avellaneda schlägt er sowohl Tirso de Molina als auch Lope de Vega vor (vgl. <ref
                type="bibliography" target="#madrigal_tirso_2009">Madrigal 2009</ref>). Zur
              Behauptung, der Stil sei wie die DNA eines Menschen zu entschlüsseln, vgl. <ref
                type="bibliography" target="#madrigal_tirso_2009">Madrigal 2009</ref>, S. 193f. Zum
              Widerruf vgl. <ref type="bibliography" target="#madrigal_nombres_2014">Madrigal
                2014</ref>, S. 90.</note> Er ging z. B. davon aus, dass bestimmte Ortsnamen oder auch
            einzelne Phrasen den Autorstil kennzeichnen. Das sind für sich allein genommen schon
            recht ungewöhnliche Thesen, die jegliche Stildiskussionen der vergangenen 50 Jahre
            ebenso ignorieren wie aktuelle digitale Methoden. Stil ist eine komplexe Zusammenkunft
            von zählbaren und durch Interpretation bestimmten Elementen. Die
            literaturwissenschaftliche und linguistische Stildiskussion erstreckt sich nicht ohne
            Grund über verzweigte Theorien, die zwar vor allem in der literaturwissenschaftlichen
            Forschung kaum noch Anwendung finden, aber aktuell durch die quantitative Textanalyse
            wieder diskutiert werden.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#herrmann_style_2015">Herrmann et al. 2015</ref>.</note></p>
          <p>Wie gehen nun die ›Autorschaftsdetektiv*innen‹ vor?<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
            target="#rosa_lazarillo_2016">de la Rosa / Suárez 2016</ref>, S. 385–388: Die Autoren stellen ebenfalls heraus, dass in den meisten Fällen Konkordanzen (KWIC, key words in context) und biografische Details den Ausschlag bei Autorschaftsattributionen geben, für den Fall des <hi rend="italic">Lazarillo</hi> findet sich hier außerdem eine vollständige Liste der in der Forschung von 1607–2014 angeführten Autorschaftskandidaten.</note> In der überwiegenden Mehrzahl wird mit
            Konkordanzen gearbeitet, wobei entweder die Häufigkeit oder die Seltenheit entscheidend
            ist. Einfacher ist es natürlich bestimmte Ausdrücke zu finden, die angeblich nur in dem
            fraglichen anonymen oder apokryphen Werk vorkommen – dann aber passenderweise auch nur
            noch in dem einen oder mehreren Werken des favorisierten Autors. In dieser Weise
            vergleicht z. B. in der jüngsten Edition des Quijote von Avellaneda der Herausgeber
            López-Vázquez 15 Substantive in jeweils einem Werk von 6 verschiedenen Autoren, außerdem
            noch 10 Adjektive in der gleichen Auswahl. Daraus dann abzuleiten: <quote>Los resultados
              son más claros, de las 15 palabras en Tirso aparece ninguna ...</quote>,<note
              type="footnote"><ref type="bibliography" target="#lopez_introduccion_2011b"
                >López-Vázquez 2011b</ref>, S. 29; dt.: <quote>Die Ergebnisse sind eindeutig. Von
                den 15 Wörtern erscheint keines bei Tirso ... </quote> (Übersetzung Nanette
              Rißler-Pipka).</note> ist schon wissenschaftlich bedenklich, um nicht zu sagen
            pseudostatistisch. Ganz zu schweigen von der unterschiedlichen Bedeutung, die ein Wort
            wie <quote>artificio</quote> (das sich in der Liste von López-Vázquez befindet) in den
            Werken erhalten kann.<note type="footnote"> Vgl. zur unterschiedlichen Verwendung von
                <quote>artificio</quote> in den drei Quijote-Bänden eine Detailanalyse von <ref
                type="bibliography" target="#ehrlicher_artificiosidad_2016">Ehrlicher 2016</ref>,
              passim.</note> Ähnlich funktionieren sogenannten Passagenvergleiche, d. h. kleine
            Textabschnitte werden direkt miteinander verglichen und – wie erwartet – finden sich in
            genau diesen Passagen zahlreiche Ähnlichkeiten. Mit ganz anderer Zielrichtung als
            López-Vázquez stellt in diesem Zusammenhang Martín Jiménez die beiden zweiten Teile des
            Quijote von Cervantes und Avellaneda gegenüber (vgl. <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_001">Abbildung 1</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_001" url=".../medien/quijote_2016_001.jpg">
              <desc><ref target="#abb1">Abb. 1</ref>: Visualisierung in <ref type="bibliography"
                  target="#jimenez_siglos_2016">Jiménez 2016</ref>, S. 34. <ref type="graphic"
                  target="#quijote_2016_001"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Martín Jiménez’ These lautet, dass Cervantes von seinem apokryphen Nachahmer
            abgeschrieben habe und nicht umgekehrt. Cervantes habe das Werk Avellanedas vor
            Erscheinungsdatum gekannt und konnte sich daher daran orientieren. Dies soll der obige
            Vergleich der Eingangspassagen beider Werke belegen. Erstens ist es jedoch folgerichtig,
            dass beide zweite Teile des <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> ähnlich
            beginnen, weil sie beide die Ankündigung aus dem ersten Teil aufnehmen (müssen) und den
              <quote>dritten Ausritt</quote> (tercera salida) des Quijote ankündigen. Auch der
            Erzähler (Aisolan bei Avellaneda, Hamete Benegeli bei Cervantes) wird von beiden ähnlich
            gewählt und bezieht sich auf den vorangegangenen ersten Teil. Es ist leicht ersichtlich,
            dass solche Vergleiche einen sehr großen Interpretationsspielraum lassen, der ohne
            Zweifel in jeder Werkanalyse enthalten ist. Wissenschaftlich bedenklich wird es
            allerdings, wenn mit Zahlen und Worten als Fakten operiert wird, deren Interpretation
            als logische oder mathematische Wahrheit präsentiert wird (z. B. im Fall von
            López-Vázquez). Zum Teil finden sich auch schlichte Falschangaben, die leicht überprüft
            werden könnten, aufgrund der schieren Masse von Konkordanzen wird sich aber kaum jemand
            die Mühe machen.<note type="footnote"> Vgl. den Nachweis einer nicht in der gleichen
              Weise nachvollziehbaren CORDE-Suche im Fall von Madrigals <hi rend="italic"
                >Lazarillo</hi>-Autorschaftsattribution in <ref type="bibliography"
                target="#rissler_avellaneda_2016">Rißler-Pipka 2016</ref>, S. 329–332.</note></p>
          <p>Auch vermeintliche Dokumentenfunde sind nach über 400 Jahren zum einen unwahrscheinlich
            und zum anderen müssen auch diese mit entsprechender wissenschaftlicher Präzision
            untersucht werden. Die Dokumentenfunde, die Mercedes Agulló anführt, um Hurtado de
            Mendoza als Autor des <bibl><title type="desc">Lazarillo</title></bibl> zu definieren,
            sind allerdings wenig präzise und ihre darauf basierenden weitreichenden
            Schlussfolgerungen sind in der Hispanistik nicht auf Anerkennung gestoßen.<note
              type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography" target="#agullo_vueltas_2010">Agulló
                2010</ref> und <ref type="bibliography" target="#agullo_vueltas_2011">Agulló
                  2011</ref>, passim. Vgl. auch <ref type="bibliography" target="#ehrlicher_anonymat_2008b">Ehrlicher
                    2008b.</ref></note> Für die Literaturwissenschaft, die mit den Texten und
            Metadaten (wozu auch der Autorname gehört) arbeiten möchte, ist die Arbeit der
            Editionsphilolog*innen immer eine geschätzte und verlässliche Prädisposition der eigenen
            Arbeit gewesen. Gerade die Digitalisierung ganzer Bibliotheken sollte die Sorgfalt in
            diesem Bereich erhöhen, da man auf diese Weise Metadaten und Texte in großer Anzahl
            auswerten kann, um daraus Schlüsse zu ziehen, die sich auf ein großes Korpus beziehen –
            die Überprüfung der einzelnen Daten und Texte kann in diesem Umfang nicht mehr erfolgen.
            Leider finden fragwürdige Autorschaftsattributionen immer wieder Eingang in seriöse
            digitale Bibliotheken. So wird z. B. bis heute Hurtado de Mendoza als Autor des
                <bibl><title type="desc">Lazarillo</title></bibl> im Textgrid-Repositorium geführt
            (vgl. <ref type="graphic" target="#quijote_2016_002">Abbildung 2</ref>), obwohl im
            entsprechenden Werk selbst darauf hingewiesen wird, dass dessen Autorschaft umstritten
            ist und in der Hispanistik das Werk weiterhin unter anonymem Verfasser geführt
              wird.<note type="footnote"> Im Vorwort zur TextGrid-Ausgabe heißt es: <quote>Es
                handelt sich hier um ein anonymes Werk verschiedener Autoren, das u. a. auch Hurtado
                de Mendoza zugeschrieben wird.</quote> (vgl. <ref
                target="http://hdl.handle.net/hdl:11858/00-1734-0000-0004-338B-B">Lazarillo de
                Tormes im TextGrid Repository</ref>). Auch in der BVMC gibt es den entsprechenden
                <ref target="http://www.cervantesvirtual.com/obra/vida-de-lazarillo-de-tormes/"
                >Eintrag</ref> einer Ausgabe, die Hurtado de Mendoza als Autor nennt, aber es gibt
              daneben <ref
                target="http://www.cervantesvirtual.com/buscador/?field1=obra&amp;search1i=Lazarillo%20de%20Tormes&amp;search1v=&amp;search2i=&amp;search2v=&amp;search3i=&amp;search3v=&amp;search4i=&amp;search4v=&amp;field2=clave&amp;field3=clave&amp;field4=clave&amp;formato=&amp;numresult=&amp;op1=and&amp;op2=and&amp;op3=and&amp;orden=ponderacion&amp;search1i=Lazarillo%20de%20Tormes&amp;search1v=&amp;search2i=&amp;search2v=&amp;search3i=&amp;search3v=&amp;search4i=&amp;search4v=&amp;tipo=&amp;fauthor=&amp;fsubject=&amp;fdate=&amp;p=0"
                >andere Ausgaben</ref>, die keine Autorinformation enthalten.</note> Für Avellaneda
            und den falschen Quijote ist das Problem nicht in gleicher Weise vorhanden, weil hier
            zumindest ein Name, wenn auch ein Pseudonym, eingetragen werden kann und so keine
            Leerstelle im Bibliothekskatalog entsteht, die mit fragwürdigen Kandidat*innen gefüllt
            werden könnte.</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_002" url=".../medien/quijote_2016_002.jpg">
              <desc><ref target="#abb2">Abb. 2</ref>: Fensteransicht der Suchabfrage <quote><ref
                    target="https://textgridrep.org/search?query=lazarillo">Lazarillo</ref></quote>
                in TextGrid Repository.<ref type="graphic" target="#quijote_2016_002"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Die Folgen solcher nicht sicher belegbaren Autorschaftsattributionen sind immens, wie
            man am TextGrid-Beispiel sieht. Sämtliche Bibliotheksnutzer*innen, die sich zuvor nicht näher
            mit dem Werk auseinander gesetzt haben, müssen annehmen, Hurtado de Mendoza sei der
            Autor des <bibl><title type="desc">Lazarillo de Tormes</title></bibl>. Die Falschanagabe
            setzt sich unweigerlich in Werken fort, in denen diese Ausgabe zitiert und
            möglicherweise noch zusätzlich die hier angegebene Biografie von Mendoza genutzt wird,
            um Rückschlüsse auf das Werk, das ihm zugeschrieben wurde, zu ziehen. Denn dieser
            Autorname oder auch ein anderer nimmt unweigerlich Einfluss auf die Lektüre des Werkes
            selbst, unabhängig davon, ob sich der*die Rezipient*in die Theorien vom <quote>Tod des
              Autors</quote> (Barthes, Foucault) zu eigen macht oder nicht.<note type="footnote">
              Vgl. zu dieser Debatte ausführlicher <ref type="bibliography"
                target="#jannidis_autor_1999">Jannidis 1999</ref> oder <ref type="bibliography"
                target="#schaffrick_theorien_2014">Schaffrick / Willand 2014</ref>.</note></p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>5. Stilometrie mit R für spanische Literatur der frühen Neuzeit: Korpus, Methode,
            Ergebnisse </head>
          <p>Die Frage ist nun, warum man den zahlreichen Autorschaftsattributionen eine weitere
            hinzufügen sollte, die ebenso wenig stichhaltige Beweise liefern kann wie die vorigen.
            Es geht zum einen darum, eine Methode zu betrachten, deren Funktionalität in
            mathematisch-statistischer Hinsicht weit intensiver untersucht wurde und zahlreich in
            anderen Kontexten erprobt ist. Zur wissenschaftlichen Diskussion der Methode gehört aber
            auch, dass daraus eben kein Wahrheitsanspruch abgeleitet wird, sondern eine kritisch
            abwägende Analyse der Ergebnisse, die am Ende offen bleiben muss. Jedoch kann eine
            solche Analyse eine Revision der vorliegenden Autorschaftsattributionen leisten sowie
            eine neue Ausrichtung der literaturwissenschaftlichen Kanondebatte um die stilistischen
            Merkmale des vermeintlich gefälschten <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl>.
            Zur Weiterentwicklung der Methode selbst kann hier nur insofern beigetragen werden, als
            bisher ausgeschlossen wurde, dass ein thematisches Signal die Gruppierung wesentlich
            beeinflussen könnte, dies zwar im Fall der drei <bibl><title type="desc"
                >Quijotes</title></bibl> überlegenswert erscheint, aber hier widerlegt werden kann.
            Außerdem liegen für spanischsprachige Texte noch wenige Untersuchungen vor, die <ref
              target="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5533338">Stilometrie mit
              Stylo für R</ref> anwenden.<note type="footnote"> Vgl. dazu <ref type="bibliography"
                target="#calvo_humanidades_2015">Calvo Tello 2015</ref> und <ref type="bibliography"
                target="#calvo_entendiendo_2016">Calvo Tello 2016</ref>. Hier wurde R in der Version
              3.2.3 und die Version 0.6.3 des stylo packages für R verwendet, vgl. <ref
                type="bibliography" target="#eder_stylometry_2013">Eder et al. 2013</ref> und <ref
                type="bibliography" target="#craig_stylistics_2014">Craig et al. 2014</ref> sowie
                <ref type="bibliography" target="rproject_2015">The R Project for Statistical
                Computing 2015</ref>.</note> Eine Beweisführung im mathematischen Sinne kann aus
            literaturwissenschaftlichem Kontext heraus diesbezüglich nicht erfolgen. Die
            Funktionalität der Methode muss an dieser Stelle nicht erneut erklärt werden.<note
              type="footnote"> Vgl. für den spanischsprachigen Kontext <ref type="bibliography"
                target="#calvo_humanidades_2015">Calvo Tello 2015</ref> und <ref type="bibliography"
                target="#calvo_entendiendo_2016">Calvo Tello 2016</ref> sowie <ref
                type="bibliography" target="#rosa_machines_2016">de la Rosa 2016</ref>; für den
              grundlegenden allgemeinen Kontext vgl. <ref type="bibliography"
                target="#eder_stylo_2017">Eder et al. 2017</ref> und <ref type="bibliography"
                target="#evert_delta_2016">Evert et al. 2016</ref>. Für eine stilometrische
              Untersuchung mittelalterlicher Texte vgl. <ref type="bibliography"
                target="#viehhauser_gattungsgeschichten_2017">Viehhauser 2017</ref>.</note> Es lässt
            sich zwar nach wie vor darüber streiten, ob die Verteilung von Häufigkeiten in der
            Verwendung der <emph>MFW</emph> (<emph>Most frequent words</emph>) tatsächlich das
            entscheidende Merkmal zur Unterscheidung von Autorenstilen sein kann, aber die
            Untersuchungen sollen hier schlicht eine Diskussionsebene eröffnen, die einen Vergleich
            zu den bisherigen, auf hermeneutischem oder auch dem oben erwähnten pseudostatistischen
            Weg ermittelten Ergebnissen anbietet.</p>
          <p>Was nun die Frage nach der Autorschaft des »falschen« Quijote angeht, so wurden für die
            Identität Avellanedas bisher vor allem Lope de Vega, Suárez Figueroa, Ginés de Pasamonte
            und zuletzt Baltasar Navarrete (alias Úbeda als Autor der <bibl><title type="desc"
                >Pícara Justina</title></bibl>) als Kandidaten angeführt.</p>
          <p>Um ein Vergleichskorpus für die drei <bibl><title type="desc">Quijotes</title></bibl>
            zusammenzustellen, das sowohl bezüglich der Zeit, der Gattung und auch des Umfangs
            ähnlich ist, wurden aus den frei zugänglichen virtuellen Bibliotheken Wikisource, BVMC,
            Project Gutenberg sowie pdf-Editionen von Enrique Suárez Figaredo die entsprechenden
            Werke im Textformat gespeichert und eine Tabelle erstellt, die Metadaten wie Edition,
            Ressource, Sprachform (altspanisch oder neuspanisch) sowie die Anzahl der Wörter und die
            Spezifizierung der Gattung oder Subgattung enthält (zusätzlich zu den ohnehin
            unerlässlichen Daten wie Autorname, Titel, Jahr). Dabei zeigte sich, dass im Umfang des
                <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl>, d. h. über 100.000 Wörter, nur noch
            7 weitere Texte zum Vergleich in Frage kämen: Alemáns <hi rend="italic">Guzmán de
              Alfarache</hi>, Suárez de Figueroas historischer Roman <bibl><title type="desc">El
                Pasajero</title></bibl>, <bibl><title type="desc">Úbedas Pícara
                  Justina</title></bibl> (dessen Autorschaft ebenfalls umstritten ist),<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                    target="#strosetzki_roman_1991">Strosetzki 1991</ref>, S. 112.
                    </note> mit Espinels
                <bibl><title type="desc">Vida del escudero Marcos de Obregón</title></bibl> und
                <bibl><title type="desc">Alcalá Yañez‘ Alonso, mozo de muchos amos</title></bibl>
            zwei weitere Pícaro-Romane sowie de Silvas Fortführung der Celestina: <bibl><title
                type="desc">Segunda Celestina</title></bibl> (Tragikomödie) und schließlich die
                <bibl><title type="desc">Crónica de la Nueva España</title></bibl> von Cervantes de
            Salazar. Richtet man sich nur nach dem Umfang der Werke, ergeben sich Probleme der
            Gattungseinheitlichkeit sowie der Einzeltexte, die prinzipiell keinen Partner finden
            können (vgl. <ref type="graphic" target="#quijote_2016_003">Abbildung 3</ref>). Da
            Untersuchungen vorliegen, die ein verlässliches Ergebnis auch bei Werken
            unterschiedlicher Länge nachweisen,<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#eder_size_2010">Eder 2010</ref>.</note> wurden auch hier unterschiedliche
            Größen zugelassen. Wie die ersten Ergebnisse zeigen, funktioniert die Zuordnung der
            Texte nach Autoren trotzdem einwandfrei (vgl. <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_003">Abbildung 3</ref>, <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_004">Abbildung 4</ref> und <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_005">Abbildung 5</ref>). Die Problematik einer Edition der
              <quote>vielen Hände</quote> bleibt davon allerdings unberührt, da bereits die
            Erstausgaben dieses Problem aufweisen.<note type="footnote"> Vgl. dazu auch <ref
                type="bibliography" target="#blasco_evaluacion_2009">Blasco / Ruiz Urbón 2009</ref>,
              S. 44, die darauf hinweisen, dass aufgrund dieser historischen Textsituation
              stilometrische Untersuchungen am Textmaterial des Siglo de Oro ohnehin nicht gesichert
              sein könnten.</note> Auch ist nicht gesichert, ob die von den virtuellen Bibliotheken
            zur Verfügung gestellten Metadaten korrekt sind (vgl. Anm. 7). Doch selbst wenn wir all
            diese Unwägbarkeiten berücksichtigen, sind die Ergebnisse aufgrund der Anzahl der
            verglichenen Texte und Wörter statistisch dennoch relevant, weil es sich kaum auswirkt,
            ob ein oder mehrere wenige Wörter von 5.000 mit dem Originalmanuskript oder anderen
            Editionen des gleichen Werkes unterschiedlich sind und so z. B. <quote>mismo</quote> oder
            entsprechend der älteren Form <quote>mesmo</quote> geschrieben wird. Gerade an diesem
            Beispiel lässt sich die sprachliche Einheitlichkeit des Korpus’ überprüfen. Das
            Funktionswort <quote>mismo / mesmo</quote> (<quote>gleich</quote>) gehört gewöhnlich zu
            den 150 am häufigsten verwendeten Wörtern (MFW) in den untersuchten Texten.<note
              type="footnote"> Dabei ist <quote>mesmo</quote> natürlich viel weniger gebräuchlich
              als die bei den meisten Editionen umgewandelte modernere Form <quote>mismo</quote>.
              Letztere belegt im Korpus, je nach Zusammensetzung z. B. Platz 131, während
                <quote>mesmo</quote> gleichzeitig auf Platz 649 landet. Interessant ist, dass im
                  <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> und im <bibl><title
                  type="desc">Quijote II</title></bibl> beide Formen auftauchen, während im
                  <bibl><title type="desc">Quijote I</title></bibl> nur <quote>mismo</quote>
              verwendet wird. Alle drei Texte entstammen der BVMC und wurden von Florencio Sevilla
              Arroyo ediert: <ref target="http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcdj5c5"
                >Edición de Florencio Sevilla Arroyo in der BVMC</ref>.</note> Solche verschiedenen
            Schreibformen, die zu unterschiedlichen Treffern bezüglich der MFW führen, werden in der
            Fachdiskussion als <quote>Noise</quote> bezeichnet, der z. B. im Fall von
            mittelalterlicher und frühneuzeitlicher Literatur mit sehr vielen unterschiedlichen
            Schreibweisen recht hoch ist und dennoch die Funktionalität der Stilometrie nicht
            entscheidend beeinflusst.<note type="footnote"> Vgl. dazu <ref type="bibliography"
                target="#evert_delta_2016">Evert et al. 2016</ref>, S. 64ff. und allgemein <ref
                type="bibliography" target="#eder_corpus_2013">Eder 2013</ref>, passim.</note></p>
          <p>Für die Auswertungen wurde das von Jannidis et al. getestete cosine Delta
              verwendet,<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#jannidis_delta_2015">Jannidis et al. 2015</ref>.</note> das über die Serie
            von Experimenten 100–5.000 MFW konstant gute Ergebnisse brachte. Als Ausgangssituation
            wurden die Romane von Cervantes und die beiden Teile des <bibl><title type="desc">Guzmán
                de Alfarache</title></bibl> von Mateo Alemán mit einem Umfang etwa 100.000 Wörtern
            verglichen (<ref type="graphic" target="#quijote_2016_003">Abbildung 3</ref>). </p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_003" url=".../medien/quijote_2016_003.png">
              <desc><ref target="#abb3">Abb. 3</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 2.600 MFW (von
                200-4800 MFW alle konstant). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic"
                  target="#quijote_2016_003"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Fügt man nach bewährtem Verfahren danach zunächst diejenigen Werke hinzu, die zwar
            unterschiedlicher Länge, aber gleicher Gattung sind und von denen zumindest zwei von
            einem Autor im Korpus vorhanden sind, zeigt sich, dass zum einen das Korpus nicht
            entsprechend viele Texte von allen möglichen Autorschaftskandidaten hergibt und zum
            anderen aber, dass die Gruppierungen nach wie vor gut funktionieren (<ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_004">Abbildung 4</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_004" url=".../medien/quijote_2016_004.png">
              <desc><ref target="#abb4">Abb. 4</ref>: Dendrogramm: cosine Delta, 4.600 MFW (16 Texte
                von Cervantes, 2 von Quevedo, 2 von Alemán, 3 von Salas Barbadillo, 2 von Suárez
                Figueroa, 3 von Castillo Solórzano, 6 von Cespedes y Meneses = 34 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_004"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Als einziger anonymer Text wurde außerdem Avellanedas <bibl><title type="desc">Quijote
                II-A</title></bibl> hinzugefügt. Er wird nicht zu dem Kandidaten für die Autorschaft
            Suárez de Figueroa gruppiert, sondern scheint mit den beiden <bibl><title type="desc"
                >Quijote</title></bibl>-Bänden von Cervantes eine eigene ›Gruppe‹ zu formen. Ebenso
            wie die Werke von Alemán und Quevedo das narrative Werk von Cervantes hier unterteilen,
            bilden die drei <bibl><title type="desc">Quijotes</title></bibl> einen eigenen Ast auf
            dem <emph>Dendrogramm</emph>. Interessant ist auch die Aufteilung zwischen den als
            Klassikern der spanischen Literaturgeschichte bekannten Autoren (Cervantes, Quevedo,
            Alemán) und den weniger bekannten Autoren (Salas Barbadillo, Suárez de Figueroa,
            Castillo Solórzano und Cespedes y Meneses). Legt man den Gattungsbegriff hier streng
            aus, sind auch die Werke <bibl><title type="desc">España defendida</title></bibl>
              (<quote>poema heroico</quote>, ein episches Heldengedicht) von Suárez de Figueroa und
                <bibl><title type="desc">La peregrinación sabia</title></bibl> (<quote>fábula en
              prosa</quote>, eine Fabel) von Salas Barbadillo als Abweichungen von der narrativen
            Gattung zu sehen. Trotz dieser Abweichungen werden diese Texte hier korrekt nach dem
            Autorschaftssignal gruppiert.</p>
          <p>Fasst man jedoch die Frage nach Gattung und Umfang der Werke als Vergleichbarkeitsindiz
            enger und verzichtet dafür auf die Bedingung, dass mindestens zwei Texte eines Autors
            vorhanden sein müssen, erhält man zwar bedeutend weniger Texte, aber auch ein stimmiges,
            interessantes Ergebnis (<ref type="graphic" target="#quijote_2016_005">Abbildung
            5</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_005" url=".../medien/quijote_2016_005.png">
              <desc><ref target="#abb5">Abb. 5</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 4.600 MFW (alle
                Texte mind. 100.000 Wörter: 11 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic"
                  target="#quijote_2016_005"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Sämtliche Einzeltexte außer Avellanedas versammeln sich hier auf einem Ast. Dies ist
            besonders bemerkenswert, weil mit Úbeda (alias Baltasar Navarrete) und Suárez de
            Figueroa zwei Autorschaftskandidaten für Avellaneda im Korpus sind. Mit 11 Texten ist
            das Korpus zwar recht klein, aber da alle sehr umfangreich sind, gleicht sich dies
            wieder aus (1 Roman entspricht ca. 10 Novellen). Deutlich wird aber auch, dass nicht
            etwa die beiden <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl> und <bibl><title
                type="desc">Quijote II-A</title></bibl> unmittelbar auf einem Ast gruppiert werden,
            sondern <bibl><title type="desc">Quijote I</title></bibl> und <bibl><title type="desc"
                >Quijote II</title></bibl> von Cervantes.</p>
          <p>Fügt man nun beide Experimente zusammen, wird das Ergebnis erstaunlicherweise noch
            stimmiger (<ref type="graphic" target="#quijote_2016_006">Abbildung 6</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_006" url=".../medien/quijote_2016_006.png">
              <desc><ref target="#abb6">Abb. 6</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 4.600 MFW (39 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_006"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Obwohl mit Pasamonte hier ein weiterer Kandidat für die Autorschaft Avellanedas
            hinzugekommen ist, bleibt die Gruppierung im Grunde mit den obigen beiden Experimenten
            identisch: Quevedo und Alemán verschwinden aus dem Cervantes-Block und gruppieren sich
            in den Block der Einzeltexte (bilden aber nach wie vor autorschaftsgemäß einen Ast).
            Suárez de Figueroas <bibl><title type="desc">Pasajero</title></bibl> wandert wieder zu
            seinem passenden Text des gleichen Autors – trotz der Gattungsdifferenz. Avellaneda
            bleibt im Quijote-Block.</p>
          <p>Schwieriger wird es bei Texten, die stilistisch gar nicht zu den anderen passen und auf
            diese Weise das Gesamtgefüge stören. Ein Beispiel dafür wäre die <bibl><title
                type="desc">Crónica de la Nueva España</title></bibl> von Cervantes de Salazar oder
                <bibl><title type="desc">La mosquea</title></bibl> (ein episches Gedicht) von
            Villaviciosa (vgl. <ref type="graphic" target="#quijote_2016_007">Abbildung
            7</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_007" url=".../medien/quijote_2016_007.png">
              <desc><ref target="#abb7">Abb. 7</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 4.500 MFW (44 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_007"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Während zuvor Gattungsdifferenzen und auch Einzeltexte noch kaum Auswirkungen hatten,
            zerstört die Hinzufügung von hier insgesamt 5 neuen Texten das Gesamtgefüge und ergibt
            auch literarhistorisch betrachtet keinen Sinn mehr. Die vorher korrekt zusammen
            gruppierten Werke von Suárez de Figueroa, Quevedo und Cervantes werden auseinander
            gerissen, und man mag stilistisch und hermeneutisch betrachtet beim besten Willen keine
            Verbindung zwischen der <bibl><title type="desc">Crónica de la Nueva
              España</title></bibl> und der Novelle <bibl><title type="desc">El licenciado
                Vidriera</title></bibl> von Cervantes entdecken.</p>
          <p>Bei Einzeltexten, wie es auch der <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl>
            ist, besteht generell in der Gruppierung im <emph>Dendrogramm</emph> (die statistisch
            gesehen nach dem nearest neighbour-Prinzip verläuft) die Gefahr, dass relativ weit
            voneinander entfernte Texte auf einem Ast gruppiert werden, weil sie schlichtweg von den
            anderen Texten noch weiter entfernt sind und eigentlich gar nicht in die Auswahl passen.
            Eine Überprüfung dieser Distanzen und der möglicherweise unverhältnismäßigen Gruppierung
            ist aber durch einen Blick auf die Distanzwerte in der von Stylo erstellten Tabelle
              <quote>frequencies analyzed</quote> möglich. Hier muss man sich nicht allein auf die
            Visualisierung verlassen, sondern kann die Werte dahinter einsehen.</p>
          <p>Nimmt man folgerichtig die beiden Texte mit der größten stilistischen Abweichung wieder
            heraus (<bibl><title type="desc">Crónica de la Nueva España</title></bibl> und
                <bibl><title type="desc">La mosquea</title></bibl>) und fügt statt dessen drei der
            wenigen narrativen Texte von Lope de Vega hinzu (um den letzten Kandidaten für die
            Person Avellanedas dabei zu haben), ergibt sich trotz der großen Bandbreite zwischen
            unterschiedlicher Länge und Subgattung wieder ein nachvollziehbares Clustering (<ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_008">Abbildung 8</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_008" url=".../medien/quijote_2016_008.png">
              <desc><ref target="#abb8">Abb. 8</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 5.000 MFW (49 Texte,
                abgekürzte Titel). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_008"
                /></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Zwar sind mit dem <bibl><title type="desc">Lazarillo</title></bibl> (I+II) zwei weitere
            anonyme Werke und mit der Novelle <bibl><title type="desc">Tía fingida</title></bibl>
            von Cervantes ein umstrittenes Werk hinzugekommen, aber die Zuordnung ist außer bei
            Quevedo und der pikaresken Novelle <bibl><title type="desc">Coloquio de los
                perros</title></bibl> von Cervantes weiterhin korrekt. Interessant ist hier, dass
            sich der pikareske Block zwischen den späteren Pícaro-Romanen um den <bibl><title
                type="desc">Guzmán de Alfarache</title></bibl> und den frühen um den <bibl><title
                type="desc">Lazarillo</title></bibl> in zwei Äste aufteilt, die dementsprechend auch
            die beiden Texte Quevedos trennen.</p>
          <p>Zur Darstellung von Distanzen im Raum eignet sich allerdings auch die
            Netzwerkvisualisierung mithilfe von Gephi, die Stylo durch die Ausgabe einer
            Kantentabelle ermöglicht. Die Übersichtlichkeit ist bei dem recht groß gewählten Korpus
            zwar nicht mehr vollständig gegeben, aber man erkennt deutlich, dass die Verbindung im
            Cervantes-Werk (inkl. Avellaneda) und den pikaresken Romanen jeweils besonders stark ist
            (hier gekennzeichnet durch Dicke und Farbintensität der Kanten).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_009" url=".../medien/quijote_2016_009.jpg">
              <desc><ref target="#abb9">Abb. 9</ref>: Netzwerkvisualisierung mit Gephi (vgl. <ref
                  type="bibliography" target="#bastian_source_2009">Bastian et al. 2009</ref>). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_009"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Die meisten Einzeltexte scheinen aber in diesem Korpus nicht zum Problem zu werden,
            weil sie zusammen gruppiert werden. Gattungshistorisch interessant ist dabei, dass es
            die pikaresken Romane sind, die allesamt konstant einen Ast des
              <emph>Dendrogramms</emph> für sich beanspruchen, obwohl es sich zumeist um Einzeltexte
            handelt. Vermutlich ist allein die Präsenz eines autobiographisch berichtenden
            Ich-Erzählers derart stilprägend, dass es sich auf die statistische Verteilung des MFW
            auswirkt.</p>
          <p>Das narrative Werk von Cervantes wird unabhängig von der zum Teil sehr
            unterschiedlichen Länge der Texte zwischen den großen Romanen (ca. 100.000 Wörter) und
            den Novellen (ca. 5.000 Wörter) recht einheitlich in den verschiedenen
            Parameterversuchen zusammen gruppiert. Nur die Novelle <bibl><title type="desc">Coloquio
                de los perros</title></bibl> verirrt sich bei manchen Korpuskonstellationen in den
            pikaresken Block (vgl. <ref type="graphic" target="#quijote_2016_008">Abbildung 8</ref>
            und vorige). Doch auch diese Gruppierung passt prinzipiell zur literaturgeschichtlichen
            Debatte, gilt doch gerade diese Novelle Cervantes’ als besonders nah an der Pikareske.
            Wenngleich nach dieser Logik zumindest auch die Novelle <bibl><title type="desc"
                >Rinconete y Cortadillo</title></bibl> in diese Gattung der Pikareske passen
            müsste.<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
              target="#strosetzki_roman_1991">Strosetzki 1991</ref>, S. 114.
            </note></p>
          <p>Alle vier Autorschaftskandidaten für den »falschen« Quijote (Lope de Vega, Suárez
            Figueroa, Ginés de Pasamonte und Baltasar Navarrete (alias Úbeda als Autor der
                <bibl><title type="desc">Pícara Justina</title></bibl>) sind mit mindestens einem
            Werk im Korpus vertreten, werden aber nicht mit Avellaneda zusammen gruppiert. Dagegen
            könnte man nun einwenden, dass die Beispieltexte schlicht stilistisch so unterschiedlich
            sind, weil sie nicht der gleichen Gattung angehören oder weil der Autor gerade für den
                <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> den Stil von Cervantes perfekt
            nachahmte. Die Tatsache, dass der <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl>
            immer mit den beiden Quijotes von Cervantes gruppiert wird, lässt leicht die Vermutung
            zu, dass es sich hier doch um eine thematisch bedingte Gruppierung handeln muss.</p>
          <p>Dieser letzten Frage kann man auf verschiedene Art und Weise nachgehen. Ein erster
            leichter Ansatz wäre es, die Hauptthemenwörter wie <quote>Quijote</quote>,
              <quote>Sancho</quote>, <quote>Caballero</quote>, die zum Teil auch in den MFW des
            Gesamtkorpus einen hohen Stellenwert einnehmen, schlicht aus der Wortliste zu streichen.
            Das führt allerdings erwartungsgemäß nicht zu einer Veränderung des Ergebnisses (vgl.
              <ref type="graphic" target="#quijote_2016_010">Abbildung 10</ref> und <ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_011">Abbildung 11</ref>). Für eine bessere
            Übersicht wurden hier die Einzeltexte wieder entfernt. Eine Änderung erfolgt nur
            zwischen 500 und 600 MFW, darüber ist alles wie bisher.</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_010" url=".../medien/quijote_2016_010.png">
              <desc><ref target="#abb10">Abb. 10</ref>: Dendrogramme mit cosine Delta, 500 und 600
                MFW: nur bis 500 MFW wird der <hi rend="italic">Quijote II-</hi>A nicht direkt mit
                den beiden <hi rend="italic">Quijotes</hi> von Cervantes gruppiert. [Rißker-Pipka 2016]
                  2016<ref type="graphic" target="#quijote_2016_010"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_011" url=".../medien/quijote_2016_011.png">
              <desc><ref target="#abb11">Abb. 11</ref>: Dendrogramme mit cosine Delta, 500 und 600
                MFW: nur bis 500 MFW wird der <hi rend="italic">Quijote II-</hi>A nicht direkt mit
                den beiden <hi rend="italic">Quijotes</hi> von Cervantes gruppiert. [Rißker-Pipka 2016]
                  2016<ref type="graphic" target="#quijote_2016_011"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Auch wenn man <quote><emph>Culling</emph></quote> auf z. B. 20 einstellt, d. h. dass nur
            solche Wörter in die Berechnung einbezogen werden, die in 20 % aller Texte des
            Gesamtkorpus vorkommen, verändert sich das Ergebnis nicht (vgl. <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_012">Abbildung 12</ref>).<note type="footnote"> Vgl. <ref
                type="bibliography" target="#eder_stylo_2017">Eder et al. 2017</ref>, S. 13. Man
              könnte den Wert, wenn man weiterhin bis zu 5.000 Wörter vergleichen möchte, nicht sehr
              viel höher als 20 ansetzen, weil bei 100 alle Wörter der Wortliste in allen Texten des
              Korpus vorhanden sein müssten. Auf diese Weise würde man kaum noch eine 5.000 Wörter
              lange Liste zusammenstellen können. </note> Auf diese Weise finden Wörter, die nur in
            z. B. drei Werken (wie den Quijote-Bänden) vorkommen, weil es beispielsweise die Namen
            der Hauptfiguren sind, keine Beachtung. So ist wesentlich unabhängiger von bestimmten
            selbst ausgewählten Wörtern (wie oben <quote>Quijote</quote> etc.) eine statistisch
            verwertbare Einschränkung der Wortliste gewährleistet. Doch wenn selbst dieses Feature
            keine Veränderung der Ergebnisse hinsichtlich inhaltlicher Gruppierung ergibt, kann man
            diesen Hintergrund mit einiger Sicherheit ausschließen.</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_012" url=".../medien/quijote_2016_012.png">
              <desc><ref target="#abb12">Abb. 12</ref>: Bootstrap Consensus Tree, cosine Delta,
                1.000-4.000 MFW, Culled 20%. [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic"
                  target="#quijote_2016_012"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Der <emph>Bootstrap Consensus Tree</emph> bietet hier die Möglichkeit noch mehr Texte
            in das Korpus aufzunehmen, die, wie man in <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_012">Abbildung 12</ref> sehr schön sehen kann, nach Gattung und
            Autor sortiert werden. So erkennt man klare Trennungen zwischen dramatischen, lyrischen
            und narrativen Texten, und Autoren, die in allen drei Gattungen vorhanden sind (wie z. B.
            Lope de Vega), werden zumindest innerhalb des Gattungsasts korrekt gruppiert.</p>
          <p>Um vollständig sicher zu gehen, dass hier keine inhaltlich-thematische Beeinflussung
            der Gruppierung vorliegt, kann man auch einfach die beiden <hi rend="italic"
              >Quijote</hi>-Bände von Cervantes aus dem Gesamtkorpus entfernen und dann schauen,
            wohin Avellaneda mit seinem falschen <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl>
            gruppiert wird (<ref type="graphic" target="#quijote_2016_013">Abbildung 13</ref>). Auch
            hier wird Avellaneda in den Cervantes-Block eingeordnet, obwohl sich auch nach wie vor
            die Novelle <bibl><title type="desc">Colloquio de los perros</title></bibl> von
            Cervantes in den <emph>Pícaro-Block</emph> gruppiert. </p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_013" url=".../medien/quijote_2016_013.png">
              <desc><ref target="#abb13">Abb. 13</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 5.000 MFW (49
                Texte, abgekürzte Titel). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic"
                  target="#quijote_2016_013"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Es ändert sich trotz der Entfernung der direkten Partner des <bibl><title type="desc"
                >Quijote II-A</title></bibl> im Vergleich zur ähnlichen Konstellation aus <ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_008">Abbildung 8</ref> nichts in Bezug auf
            Avellanedas Gruppierung. Avellaneda scheint seinen Stil erfolgreich demjenigen von
            Cervantes anzupassen.</p>
          <p>Daraus zu schließen, dass Cervantes und Avellaneda ein und dieselbe Person sind, wäre
            verfrüht. Zumal Cervantes’ Werk selbst nicht vollständig in einen Block gruppiert wird
            und auch nicht dasjenige von Quevedo oder Salas Barbadillo. Offensichtlich ist daher
            nicht allein die Autorschaft entscheidendes Signal, sondern gerade in diesem Korpus des
            Siglo de Oro auch die Subgattung entscheidend. Interessant ist auch, dass Avellanedas
                <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> mit über 100.000 Wörter nicht
            zu Cervantes’ <bibl><title type="desc">Persiles</title></bibl> oder <bibl><title
                type="desc">Galatea</title></bibl> gruppiert wird, die als einzige aus dem Werk von
            Cervantes etwa ebenso lang wären.</p>
          <p>Wenn die Zusammensetzung des Korpus also insgesamt schwierig ist, lohnt sich vielleicht
            ein Blick ins Detail der drei oder zwei <bibl><title type="desc"
            >Quijotes</title></bibl>. Angesichts des großen Umfangs könnte man auch aus jedem
            Kapitel einen eigenen Text machen, der immer noch ca. 4.000 Wörter hätte. Würde sich die
            These einer sehr großen Ähnlichkeit des Stils bzw. eines nahezu identischen Stils
            bestätigen, müssten die Kapitel von <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl>
            und Cervantes’ <bibl><title type="desc">Quijote</title></bibl> durchmischt werden. Sie
            werden jedoch nach Autor korrekt gruppiert, bis auf das Kapitel 5 von Cervantes und 35
            von Avellaneda, die als einzige zusammen eingeteilt werden (<ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_014">Abbildung 14</ref>). </p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_014" url=".../medien/quijote_2016_014.png">
              <desc><ref target="#abb14">Abb. 14</ref>: Dendrogramm, cosine Delta, 2.200 MFW (Kapitel
                von <hi rend="italic">Quijote II-A</hi> und <hi rend="italic">Quijote II</hi>)
               . [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_014"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Die klare Trennung beider Bücher nach Kapiteln deutet auch nicht auf ein Abschreiben
            des einen oder anderen Autors hin,<note type="footnote"> Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#jimenez_siglos_2016">Martín Jiménez 2016</ref>, S. 34 (vgl. auch <ref
                type="graphic" target="#quijote_2016_001">Abbildung 1</ref>).</note> sondern auf
            eine durchaus sichtbare stilistische Trennung. Kollaborative Autorschaft oder ein
            Stilwechsel mitten im Buch wie er von einigen in Bezug auf Cervantes angenommen
              wird,<note type="footnote">Vgl. <ref type="bibliography"
                target="#coufal_authorship_2010">Coufal / Juola 2010</ref> oder <ref
                type="bibliography" target="#strosetzki_roman_1991">Strosetzki 1991</ref>, S. 93;
                <ref type="bibliography" target="#ehrlicher_autor_2008a">Ehrlicher 2008a</ref>, S.
              42ff.; <ref type="bibliography" target="#blasco_introduccion_2007">Blasco 2007</ref>,
              S. XVII; <ref type="bibliography" target="#gomez_cervantes_2008">Gómez Canseco
                2008</ref>, S. 33ff.</note> lässt sich auf diese Weise jedoch nicht widerlegen.</p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>6. Die Möglichkeit einer kollaborativen Autorschaft: Test des <quote>rolling
              delta</quote> für den <bibl><title type="desc">Quijote II </title></bibl>von
            Cervantes</head>
          <p>Wenn Cervantes und Avellaneda auch nicht ein und dieselbe Person sind, so scheint es
            doch möglich, dass beide an den Büchern zusammengearbeitet haben oder jeweils sehr gut
            den Stil des anderen nachahmen konnten. Daher bietet sich abschließend die
            stilometrische Untersuchung des <quote>rolling delta</quote> an, um eine mögliche
            kollaborative Autorschaft am <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl>
            nachzuweisen – oder mindestens die Teile des <bibl><title type="desc">Quijote
              II</title></bibl> aufzudecken, die sich besonders dem <bibl><title type="desc">Quijote
                II-A</title></bibl> annähern. Rolling delta bedeutet, dass der Gesamttext
            automatisch in Abschnitte eingeteilt wird und die Delta-Berechnung sozusagen
            abschnittsweise über die Texte verläuft. Es geht darum, stilistische Veränderungen oder
            Wechsel in einem bestimmten Text herauszufinden.<note type="footnote"> Vgl. <ref
                type="bibliography" target="#eder_stylometry_2016b">Eder et al. 2016b</ref>, S.
              118ff.; <ref type="bibliography" target="#eder_stylometry_2016">Eder 2016</ref>, <ref
                type="bibliography" target="#gladwin_stylometry_2015">Gladwin et al. 2015</ref>, S.
              14f.</note> Angewendet auf den <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl> von
            Cervantes würde das auch bedeuten, die These, dass Cervantes ab Kapitel 60 seinen Stil
            grundlegend wegen der Kenntnis über den apokryphen Quijote ändere oder sogar nur die
            ersten fünf Kapitel selbst geschrieben habe<note type="footnote"> Vgl. 
              <ref type="bibliography" target="#strosetzki_roman_1991">Strosetzki 1991</ref>, S. 93;
              <ref type="bibliography" target="#ehrlicher_anonymat_2008b">Ehrlicher 2008b</ref>, S. 42ff.
              <ref type="bibliography" target="#blasco_introduccion_2007">Blasco 2007</ref>, S. XVII.
              <ref type="bibliography" target="#gomez_cervantes_2008">Gómez Canesco 2008</ref>, S. 33ff. zur These des Stilbruchs ab Kap. 60 und 
              <ref type="bibliography" target="#coufal_authorship_2010">Coufal / Juola 2010</ref>, S.
              2 zur These, dass 69 von 74 Kapiteln nicht aus der Feder von Cervantes stammen.</note>, überprüfen zu können. </p>
          <p>Daher wurde hier als zu testender Text der <bibl><title type="desc">Quijote
              II</title></bibl> von Cervantes zugrunde gelegt (secondary set) und mit Avellanedas
                <bibl><title type="desc">Quijote II-A</title></bibl> sowie mit <bibl><title
                type="desc">Quijote I</title></bibl> und dem <bibl><title type="desc"
                >Persiles</title></bibl> von Cervantes und danach mit Quevedos <bibl><title
                type="desc">Buscón</title></bibl> verglichen (primary set). Die Ergebnisse führen
            leider nicht sehr viel weiter, was die Frage nach einer kollaborativen Autorschaft
            betrifft (vgl. <ref type="graphic" target="#quijote_2016_015">Abbildung 15</ref>, <ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_016">Abbildung 16</ref> und <ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_017">Abbildung 17</ref>).</p>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_015" url=".../medien/quijote_2016_015.png">
              <desc><ref target="#abb15">Abb. 15</ref>: Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu
                = Quijote II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_015"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_016" url=".../medien/quijote_2016_016.png">
              <desc><ref target="#abb16">Abb. 16</ref>: Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu
                = Quijote II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_016"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <figure>
            <graphic xml:id="quijote_2016_017" url=".../medien/quijote_2016_017.png">
              <desc><ref target="#abb17">Abb. 17</ref>: Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu
                = Quijote II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_017"/></desc>
            </graphic>
          </figure>
          <p>Es gibt keinen sogenannten <quote>shift</quote> im Stil des <bibl><title type="desc"
                >Quijote II</title></bibl>, der sich beispielsweise mit dem <bibl><title type="desc"
                >Quijote II-A</title></bibl> abwechseln würde. In der Grafik sehen wir nur die im
            Verhältnis zum secondary set (<bibl><title type="desc">Qujote II</title></bibl>)
            getesteten Werke. Ihre stilistische Nähe zum fraglichen <bibl><title type="desc">Quijote
                II </title></bibl>zeigt sich durch die Nähe der Linie zur x-Achse. Weiter unten
            angesiedelte Texte sind dem fraglichen Text also am nächsten. Nun sieht man hier
            erstens, dass die beiden Texte von Cervantes seinem <bibl><title type="desc">Quijote
                II</title></bibl> doch noch etwas näher sind als der <bibl><title type="desc"
                >Quijote II-A</title></bibl> und dass die Linien quasi parallel verlaufen und sich
            kaum überschneiden. Letzteres hätte für eine kollaborative Autorschaft gesprochen, weil
            dann ein anderer Autor an dieser Stelle des Buches sozusagen übernommen und für den
            ursprünglichen Autor ein Stück eingefügt hätte, um dann später wieder aus dem Buch zu
            verschwinden (erneute Linienkreuzung). Dennoch sieht man auch wie nahe sich die beiden
            Linien von <bibl><title type="desc">Quijote I</title></bibl> und <bibl><title
                type="desc">Quijote II-A</title></bibl> kommen und der <bibl><title type="desc"
                >Persiles</title></bibl> von Cervantes zum Teil stilistisch näher am <bibl><title
                type="desc">Quijote II</title></bibl> ist als der <bibl><title type="desc">Quijote
                I</title></bibl>. Tatsächlich einschätzen kann man die stilistische Nähe zwischen
            den Texten von Cervantes und demjenigen von Avellaneda aber erst, wenn man sich den
            Vergleich zu Quevedos <bibl><title type="desc">Buscón</title></bibl> ansieht. Diese
            Linie (<ref type="graphic" target="#quijote_2016_017">Abbildung 17</ref>) weicht
            deutlich von den unteren drei ab und hat, wie erwartet, deutlich mehr Abstand zum
                <bibl><title type="desc">Quijote II</title></bibl> als die anderen drei Texte.</p>
        </div>
        <div type="chapter">
          <head>7. Schlussfolgerungen: Wie können die Ergebnisse der stilometrischen Untersuchung in
            die Fachdiskussion rückgeführt werden?</head>
          <p>Es konnte gezeigt werden, dass mit relativ einfachen Mitteln wie der Verwendung des
              <emph>stylo Packages</emph> für R die stilometrische Methode angewendet und
            verifiziert werden konnte. Wichtig ist es im Methodenvergleich die zahlreichen
            pseudostatistischen Autorschaftsattributionen zu widerlegen, damit nicht jegliche Form
            von scheinbar quantitativer und digitaler Methodik als unseriös abgestempelt wird.</p>
          <p>Abseits der eigentlichen Autorschaftsfrage konnten zudem Themen diskutiert werden, die
            stilistische Ähnlichkeiten und literaturgeschichtliche Einteilungen betreffen und damit
            für die Literaturwissenschaft insgesamt interessant sind. Wie vielfältig neue
            Perspektiven geschaffen werden, zeigen die verschiedenen Experimente. Dabei geht es eben
            nicht darum, zu bestätigen, was die Literaturgeschichte schon seit Jahren proklamiert,
            sondern zum einen festgefahrene Diskussionen wie diejenige um die stilistischen Merkmale
            und die damit verbundene Debatte um literarische Qualität des Nachahmers von Cervantes
            im Vergleich zum Original aufzubrechen und zum anderen die technisch-mathematische
            Diskussion der Stilometrie an die Lektüre des Textes sinnvoll wieder anzubinden. Auch
            der editionsgeschichtliche und zeitgeschichtliche Hintergrund trägt dazu bei,
            gleichzeitig die Textgrundlage generell (unabhängig von der Qualität der digitalen
            Edition) und die Lektüregewohnheiten der Zeit einzubeziehen. Der Autor ist im Siglo de
            Oro noch eine junge Erfindung und Spielball des geistreichen Scherzes im <bibl><title
                type="desc">Quijote</title></bibl> und anderen Werken. Gerade aus diesem Grund
            müssen auch abseitig erscheinende Überlegungen wie eine Zusammenarbeit von Cervantes und
            Avellaneda in Betracht gezogen werden, ohne dies als bewiesenen Fakt zu präsentieren,
            wie die Ergebnisse in den zahlreichen Autorschaftsattributionen angepriesen werden. Dem
            Versuch einer kollaborativen Arbeit widersprechen die hier durchgeführten Experimente
            mit dem Rolling Delta. Wenn Cervantes und Avellaneda demnach stilistisch dennoch sehr
            ähnlich sind, bleibt die Frage offen, ob sich Cervantes nicht selbst verdoppelt hat und
            eine geniale „burla“ (einen karnevalistischen Spaß) mit dem Publikum treibt. Stilometrie
            bleibt zum überwiegenden Teil eine Interpretationsaufgabe, die wie jede hermeneutische
            Analyse mithilfe von verschiedenen Indizien argumentiert, aber nur überzeugen und nicht
            letztgültig beweisen kann.</p>
        </div>
        <div type="bibliography">
          <head>Bibliographische Angaben</head>
          <listBibl>
            <bibl xml:id="agullo_vueltas_2010"> Mercedes Agulló y Cobo: A vueltas con el autor del
              «Lazarillo». Madrid 2010. <ptr type="gbv" cRef="623555042"/></bibl>
            <bibl xml:id="agullo_vueltas_2011"> Mercedes Agulló y Cobo: Mercedes. A vueltas con el
              autor del Lazarillo. Un par de vueltas más. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/10_Agullo_Mercedes.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 15 (2011), S. 217–34. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/Revista15.html">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="alvarez_imposture_2014">David Alvarez Roblin: De l’imposture à la
              création. Le Guzmán et le Quichote apocryphes. Madrid 2014. <ptr type="gbv"
                cRef="805350071"/></bibl>
            <bibl xml:id="avellaneda_quijote_2011">Alonso Fernández de Avellaneda: Segundo tomo del
              ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Primärtext von 1614. In: Alonso Fernández
              de Avellaneda: El Quijote apócrifo. Hg. von Alfredo Rodríguez López-Vázquez. Madrid
              2011, S. 101-556. <ptr type="gbv" cRef="662296133"/></bibl>
            <bibl xml:id="barthes_mort_1968">Roland Barthes: La mort de l’auteur. In: Manteia 1968,
              S. 12–17. <ptr type="gbv" cRef="166499617"/></bibl>
            <bibl xml:id="blasco_introduccion_2007">Javier Blasco: Introducción. In: Segundo tomo
              del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Hg. von Javier Blasco. Madrid 2007, S.
              XIII–LXXXIX. <ptr type="gbv" cRef="634499734"/></bibl>
            <bibl xml:id="blasco_evaluacion_2009">Javier Blasco / Cristina Ruiz Urbón: Evaluación y
              cuantificación de algunas técnicas de ‘atribución de autoría’ en textos españoles.
              DOI: <ref target="https://doi.org/10.24197/cel.0.2009.27-47"
                >10.24197/cel.0.2009.27-47</ref> In: Castilla: Estudios de Lite-ratura 0 (2009), S.
              27–47. DOI: <ref target="https://doi.org/10.24197/cel.0.2009"
                >10.24197/cel.0.2009</ref></bibl>
            <bibl xml:id="calvo_humanidades_2015">José Calvo Tello / Christof Schöch / Nanette
              Rißler-Pipka / Tobias Kraft: Humanidades Digitales y estudios hispánicos en Alemania.
              In: Voz y Letra 26 (2015), H. 1, S. 45-61. <ptr type="gbv" cRef="170944603"/></bibl>
            <bibl xml:id="calvo_entendiendo_2016"> José Calvo Tello: Entendiendo Delta desde las
              Humanidades. [<ref
                target="http://revistacaracteres.net/revista/vol5n1mayo2016/entendiendo-delta/"
                >online</ref>] In: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital
              5 (2016), H. 1, S. 140–176. [ <ref
                target="http://revistacaracteres.net/revista/vol5n1mayo2016/">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="cervantes_quijote_2011">Miguel de Cervantes [1605]: El Ingenioso Hidalgo
              Don Quijote de la Mancha. Hg. von John Jay Allen. 2 Bde. 31. Auflage. Madrid 2011. Bd.
              I. Siehe auch <ptr type="gbv" cRef="768215455"/> oder <ptr type="gbv" cRef="669692441"
              /></bibl>
            <bibl xml:id="cervantes_quijote_2005">Miguel de Cervantes [1615]: El Ingenioso Hidalgo
              Don Quijote de la Mancha. Hg. von John Jay Allen. 2 Bde. 25. Auflage. Madrid 2005. Bd.
              II. <ptr type="gbv" cRef="608652407"/></bibl>
            <bibl xml:id="coufal_authorship_2010">Christopher Coufal / Patrick Juola: Authorship
              Discontinuities of El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha as detected by
              Mixture-of-Experts. [<ref
                target="http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/papers/html/ab-755.html"
                >online</ref>] In: Digital Humanities 2010. Conference abstracts King's College
              London. (DH 2010, London, 07.-10.07.2010) London 2010. [<ref
                target="http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/">online</ref>]
                <ptr type="gbv" cRef="643979972"/></bibl>
            <bibl xml:id="craig_stylistics_2014">Hugh Craig / Maciej Eder / Mike Kestemont / Jan
              Rybicki / Christof Schöch: Validating Computational Stylistics in Literary
              Interpretation. [<ref target="http://dharchive.org/paper/DH2014/Paper-857.xml"
                >online</ref>] In: Digital Humanities 2014: Book of Abstracts. (DH 2014, Lausanne,
              08-12.07.2014) Lausanne 2014, S. 136-39. PDF. <ptr type="gbv" cRef="519206053"/></bibl>
            <bibl xml:id="delgado_inquisition_2006">Mariano Delgado: Spanische Inquisition und
              Buchzensur. In: Stimmen der Zeit 224 (2006), H. 7, S. 461–474. <ptr type="gbv"
                cRef="523386761"/></bibl>
            <bibl xml:id="eder_size_2010"> Maciej Eder: Does size matter? Authorship attribution,
              short samples, big problem. [<ref
                target="http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/papers/html/ab-744.html"
                >online</ref>] In: Digital Humanities 2010. Conference Abstracts. (DH 2010, London,
              07.10.07.2010) London 2010, S. 132–135. PDF. [<ref
                target="http://dh2010.cch.kcl.ac.uk/academic-programme/abstracts/papers/pdf/book-final.pdf"
                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="643979972"/></bibl>
            <bibl xml:id="eder_corpus_2013">Maciej Eder: Mind Your Corpus: systematic errors in
              authorship attribution. DOI: <ref target="https://doi.org/10.1093/llc/fqt039"
                >10.1093/llc/fqt039</ref> In: Literary and Linguistic Computing 28 (2013), H. 4, S.
              603–614. [<ref target="https://academic.oup.com/dsh/issue/28/4">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="eder_stylometry_2013">Maciej Eder / Mike Kestemont / Jan Rybicki:
              Stylometry with R: a suite of tools. [<ref
                target="http://dh2013.unl.edu/abstracts/ab-136.html">online</ref>] In: Digital
              Humanities 2013. Conference Abstracts. (DH 2013, Lincoln, NE., 16.-19.07.2013)
              Lincoln, NE. 2013, S. 487–89. PDF. [<ref
                target="http://dh2013.unl.edu/abstracts/files/downloads/DH2013_conference_abstracts_print.pdf"
                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="771005539"/></bibl>
            <bibl xml:id="eder_stylometry_2016">Maciej Eder: Rolling stylometry. DOI: <ref
                target="http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqv010"
                >http://dx.doi.org/10.1093/llc/fqv010</ref> In: Digital Scholarship in the
              Humanities 31 (2016), H. 3, S. 457–469. [<ref
                target="https://academic.oup.com/dsh/issue/31/3">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="eder_concepts_2016a">Maciej Eder / Karina van Dalen-Oskam / Fotis Jannidis
              / Jan Rybicki / Christof Schöch (2016a): Literary Concepts: The Past and the Future.
                [<ref target="http://dh2016.adho.org/static/data-copy/476.html">online</ref>] In:
              Digital Humanities 2016. Conference Abstracts. (DH 2016, Krakau, 11.-16.07.2016)
              Krakau 2016, S. 63-65. PDF. [<ref
                target="http://dh2016.adho.org/static/dh2016_abstracts.pdf">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="eder_stylometry_2016b">Maciej Eder / Mike Kestemont / Jan Rybicki (2016b):
              Stylometry with R: A package for computational text analysis. PDF. [<ref
                target="http://journal.r-project.org/archive/2016-1/eder-rybicki-kestemont.pdf"
                >online</ref>] In: R Journal (2016), H. 1, S. 107–121. [<ref
                target="https://journal.r-project.org/archive/2016-1/">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="eder_stylo_2017">Maciej Eder / Jan Rybicki / Mike Kestemont (2017):
              ‘Stylo’: a package for stylometric analyses. PDF. [<ref
                target="https://sites.google.com/site/computationalstylistics/stylo/stylo_howto.pdf"
                >online</ref>] In: Computational Stylistics Group. HOWTO. Krakau/Antwerpen 2017.
                [<ref target="https://sites.google.com/site/computationalstylistics/"
              >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="ehrlicher_autor_2008a">Hanno Ehrlicher (2008a): »Der andere Autor im
              eigenen Werk. Medialisierte Autorschaft bei Mateo Alemán und Miguel de Cervantes«. In:
              Automedialität. Hg. von Jörg Dünne / Christian Moser. München 2008, S. 27–52. <ptr
                type="gbv" cRef="555650448"/></bibl>
            <bibl xml:id="ehrlicher_anonymat_2008b">Hanno Ehrlicher (2008b): »Das aufgegebene
              Anonymat. Kritische Anmerkungen zu einer philologischen Kanonrevision aus aktuellem
              Anlass«. [<ref target="http://web.fu-berlin.de/phin/phin46/p46t1.htm">online</ref>]
              In: PhiN. Philologie im Netz 46 (2008), S. 1–13. [<ref
                target="http://web.fu-berlin.de/phin/phin46/p46i.htm">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="ehrlicher_artificiosidad_2016">Hanno Ehrlicher: »La artificiosidad
              aumentada. Avellaneda como catalizador de la narrativa del Quijote. In: El otro Don
              Quijote. La continuación de Fernández de Avellaneda y sus efectos. Hg. von Hanno
              Ehrlicher. Augsburg 2016, S. 55–74. URN: <ref
                target="https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:384-opus4-37049"
                >urn:nbn:de:bvb:384-opus4-37049</ref></bibl>
            <bibl xml:id="evert_delta_2016">Stefan Evert / Fotis Jannidis / Friedrich Michael Dimpel
              /Christof Schöch / Steffen Pielström / Thorsten Vitt /Isabella Reger /Andreas Büttner
              / Thomas Proisl: »Delta« in der stilometrischen Autorschaftsattribution. [<ref
                target="http://www.dhd2016.de/abstracts/sektionen-002.html">online</ref>] In:
              Modellierung, Vernetzung, Visualisierung. Die Digital Humanities als
              fächerübergreifendes Forschungsparadigma. DHd 2016. Konferenzabstracts. Hg. von
              Elisabeth Burr. (DHd 2016, Leipzig, 07.–12.03.2016) Duisburg 2016, S. 61–74. PDF.
                [<ref target="http://dhd2016.de/boa.pdf">online</ref>] <ptr type="gbv"
                cRef="858156008"/></bibl>
            <bibl xml:id="fradejas_linguistica_2016">José Manuel Fradejas Rueda: Lingüística forense
              y crítica textual. El caso Ayala–Cervantes. DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.5944/signa.vol25.2016.16927"
                >10.5944/signa.vol25.2016.16927</ref> In: Signa: Revista de la Asociación Española
              de Semiótica 25 (2016), S. 193–220. DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.5944/signa.vol25.2016"
              >10.5944/signa.vol25.2016</ref></bibl>
            <bibl xml:id="gladwin_stylometry_2015">Alexander A. G. Gladwin / Matthew J. Lavin /
              Daniel M. Look: Stylometry and Collaborative Authorship: Eddy, Lovecraft, and ›The
              Loved Dead‹. DOI: <ref target="https://doi.org/10.1093/llc/fqv026"
                >10.1093/llc/fqv026</ref> In: Digital Scholarship in the Humanities 32 (2015), H. 1,
              S. 123-140. [<ref target="https://academic.oup.com/dsh/issue/32/1"
              >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="gomez_cervantes_2008">Luis Gómez Canseco: 1614: Cervantes escribe otro
              ›Quijote‹. PDF. [<ref
                target="http://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/congresos/cg_VI/cg_VI_05.pdf"
                >online</ref>] In: Tus obras los rincones de la tierra descubren: actas del VI
              congreso internacional de la Asociación de Cervantistas. Hg. von Alexia Dotras Bravo /
              José Manuel Lucía Megías / Elisabet Magro García / José Montero Reguera. (Congreso
              internacional de la Asociación de Cervantistas: 6, Alcalá de Henares, 13.-16.12.2006)
              Alcalá de Henares 2008, S. 29–44. [<ref
                target="https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/cg_VI.htm">online</ref>]
                <ptr type="gbv" cRef="607910364"/></bibl>
            <bibl xml:id="gomez_introduccion_2014">Luis Gómez Canseco: Introducción a Fernández de
              Avellaneda. In: Alonso Fernández de Avellaneda: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la
              Mancha. Hg. von Luis Gómez Canseco. Madrid 2014, S. 9–123. <ptr type="gbv"
                cRef="818404698"/></bibl>
            <bibl xml:id="gomez_avellaneda_2016">Luis Gómez Canseco: Avellaneda en la imprenta:
              Tarragona. In: El otro Don Quijote. La continuación de Fernández de Avellaneda y sus
              efectos. Hg. von Hanno Ehrlicher. Augsburg 2016, S. 11–26. URN: <ref
                target="https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bvb:384-opus4-37049"
                >urn:nbn:de:bvb:384-opus4-37049"</ref></bibl>
            <bibl xml:id="herrmann_style_2015">Julia Berenike Herrmann / Karina van Dalen-Oskam /
              Christof Schöch: Revisiting Style, a Key Concept in Literary Studies. URN: <ref
                target="http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0222-003072">urn:nbn:de:0222-003072</ref>
              In: Journal of Literary Theory 9 (2015), H. 1, S. 25–52. [<ref
                target="http://www.jltonline.de/index.php/articles/article/view/757/1775"
                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="519206053"/></bibl>
            <bibl xml:id="jannidis_autor_1999">Fotis Jannidis: Der nützliche Autor. Möglichkeiten
              eines Begriffs zwischen Text und historischem Kontext. <ptr type="gbv"
                cRef="346834759"/> In: Rückkehr des Autors. Zur Erneuerung eines umstrittenen
              Begriffs. Hg. von Fotis Jannidis / Gerhard Lauer / Matias Martinez / Simone Winko.
              Berlin 1999, S. 353–390. <ptr type="gbv" cRef="305832735"/></bibl>
            <bibl xml:id="jannidis_delta_2015">Fotis Jannidis / Steffen Pielström / Christof Schöch
              / Thorsten Vitt: Improving Burrows’ Delta – An empirical evaluation of text distance
              measures. [<ref
                target="http://dh2015.org/abstracts/xml/JANNIDIS_Fotis_Improving_Burrows__Delta___An_empi/JANNIDIS_Fotis_Improving_Burrows__Delta___An_empirical_.html"
                >online</ref>] In: DH 2015. Global Digital Humanities. Conference Abstracts. Hg. von
              University of Western Sydney / Universität Hamburg. (DH 2015, Sydney,
              29.06.-03.-07.2015) Sydney 2015. [<ref target="http://dh2015.org/abstracts/index.php"
                >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="jimenez_siglos_2016">Alfonso Martín Jiménez: Hacen falta cuatro siglos
              para entender a Cervantes. Por el expresidiario pinillo, natural vecino del mundo.
              Valladolid 2016. [<ref target="http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcv42r6"
                >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="lopez_diferencias_2011">Freddy López Quintero: Diferencias internas en Don
              Quijote. Cambios en proporciones y cambios estructurales. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/13_López_Freddy.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 15 (2011), S. 259–270. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/Revista15.html">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="lopez_quijote_2011a">Alfredo Rodríguez López-Vázquez (2011a): Alonso
              Fernández de Avellaneda: El Quijote apócrifo. Hg. von Alfredo Rodríguez López-Vázquez.
              Madrid 2011. <ptr type="gbv" cRef="662296133"/></bibl>
            <bibl xml:id="lopez_introduccion_2011b">Alfredo Rodríguez López-Vázquez (2011b):
              Introducción. In: Alonso Fernández de Avellaneda: El Quijote apócrifo. Hg. von Alfredo
              Rodríguez López-Vázquez. Madrid 2011, S. 13–84. <ptr type="gbv" cRef="662296133"
              /></bibl>
            <bibl xml:id="madrigal_salazar_2003">José Luis Madrigal: Cervantes De Salazar, Autor Del
              Lazarillo. In: Artifara 2 (2003). [<ref
                target="http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="madrigal_tirso_2009">José Luis Madrigal: Tirso, Lope y el Quijote de
              Avellaneda. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/lemir/revista/revista13/11_madrigal_jose.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 13 (2009), S. 191–250. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista13/Revista13.htm">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="madrigal_autoria_2008">José Luis Madrigal: Notas Sobre La Autoría Del
              Lazarillo. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista12/08_Madrigal_Jose_Luis.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 12 (2008), S. 137–236. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista12/Revista12.htm">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="madrigal_nombres_2014">José Luis Madrigal: De nombres y lugares: el corpus
              del licenciado Arce de Otálora. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista18/02_Madrigal_Jose_Luis_Lemir18.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 18 (2014), S. 89–118. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista18/Revista18.html"
              >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="navarro_vida_2003">Alfonso de Valdés: La vida de Lazarillo de Tormes, y de
              sus fortunas y adversidades. Introducción de Rosa Navarro Durán. Ed. y notas de
              Milagros Rodríguez Cáceres. Barcelona 2003. S. 9-64. <ptr type="gbv" cRef="573632340"
              /></bibl>
            <bibl xml:id="rproject_2015">The R Project for Statistical Computing. Hg. von R
              Foundation for Statistical Computing. Wien 2015. [<ref
                target="https://www.R-project.org/">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="rico_introduccion_2010">Francisco Rico: Introducción. In: Lazarillo de
              Tormes. Hg. von Francisco Rico. 21. Auflage. Madrid 2010, S. 13–127. Siehe auch <ptr
                type="gbv" cRef="657394025"/> oder <ptr type="gbv" cRef="671418130"/></bibl>
            <bibl xml:id="rissler_avellaneda_2016">Nanette Rißler-Pipka: Digital Humanities Und Die
              Romanische Literaturwissenschaft Der Autorschaftsstreit um den Lazarillo de tormes.
              In: Romanische Forschungen 128 (2016), H. 3, S. 316–342. DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.3196/003581216819562166"
                >/10.3196/003581216819562166</ref></bibl>
<bibl xml:id="rosa_lazarillo_2016">Javier de la Rosa / Juan Luis Suárez: The Life of Lazarillo de Tormes and of His Machine Learning Adversities. PDF. [<ref
              target="https://parnaseo.uv.es/lemir/Revista/Revista20/09_Rosa_Javier_de_la.pdf"
              >online</ref>] In: Lemir 20 (2016), S. 373–438. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista20/Lemir20.html"
                >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="rosa_machines_2016">Javier de la Rosa Pérez: Making Machines Learn.
              Applications of Cultural Analytics to the Humanities. Electronic Thesis and
              Dissertation Repository. Paper 3486. London, Canada 2016. [<ref
                target="http://ir.lib.uwo.ca/etd/3486">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="schaffrick_theorien_2014">Matthias Schaffrick / Marcus Willand: Theorien
              und Praktiken der Autorschaft. Berlin 2014. <ptr type="gbv" cRef="790280175"/></bibl>
            <bibl xml:id="spitzer_note_1959">Leo Spitzer: »Note on the Poetic and the Empirical ›I‹
              in Medieval Authors«, In: Leo Spitzer: Romanische Literaturstudien (1935-1956).
              Tübingen 1959, S. 100–112. <ptr type="gbv" cRef="179088688"/></bibl>
            <bibl xml:id="strosetzki_roman_1991">Christoph Strosetzki: Der Roman im Siglo de Oro.
              In: Geschichte der spanischen Literatur. Hg. von Christoph Strosetzki. Tübingen 1991,
              S. 84–118. <ptr type="gbv" cRef="02696113X"/></bibl>
            <bibl xml:id="suarez_atribucion_2011">Enrique Suárez Figaredo: Sobre la atribución del
              Quijote apócrifo a José de Villaviciosa. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/05_Suarez_Enrique.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 15 (2011), S. 135–146. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista15/Revista15.html"
              >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="suarez_quijote_2014">Alonso Fernández de Avellaneda: El Quijote apócrifo.
              Hg. von Enrique Suárez Figaredo. PDF. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista18/Textos/06_Quijote_Avellaneda_Figaredo.pdf"
                >online</ref>] In: Lemir 18 (2014), S. 1-312. [<ref
                target="http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista18/Revista18.html"
              >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="viehhauser_gattungsgeschichten_2017">Gabriel Viehhauser: Digitale
              Gattungsgeschichten. Minnesang zwischen generischer Konstanz und Wende. DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.17175/2017_003">10.17175/2017_003</ref> In: Zeitschrift
              für digitale Geisteswissenschaften (2017). DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.17175/2017_003">10.17175/2017_003</ref></bibl>
          </listBibl>
        </div>
        <div type="bibliography2">
          <head>Weiterführende Literatur</head>
          <listBibl>
            <bibl xml:id="aleman_alfarache_2000">Mateo Alemán: Guzmán de Alfarache. Segunda Parte.
              Alicante 2000. [<ref target="http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc4q7s8"
                >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="avellaneda_tomo_2014">Alonso Fernández de Avellaneda: Segundo tomo del
              ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Hg. von Luis Gómez Canseco. Madrid 2014.
                <ptr type="gbv" cRef="818404698"/></bibl>
            <bibl xml:id="bastian_source_2009">Mathieu Bastian / Sebastien Heymann / Mathieu Jacomy:
              Gephi: an open source software for exploring and manipulating networks. PDF. [<ref
                target="https://aaai.org/ocs/index.php/ICWSM/09/paper/view/154/1009">online</ref>]
              In: Proceedings of the Third International AAAI Conference on Weblogs and Social
              Media. Hg. von Association for the Advancement of Artificial Intelligence. (AAAI
              Conference on Weblogs and Social Media: 3, San Jose, CA., 17.-20.05.2009) Menlo Park,
              CA. 2009. [<ref target="http://www.aaai.org/Library/ICWSM/icwsm09contents.php"
                >online</ref>] <ptr type="gbv" cRef="659421607"/></bibl>
            <bibl xml:id="blasco_lengua_2005">Javier Blasco: La lengua de Avellaneda en el espejo de
              »La pícara Justina«. PDF. [<ref
                target="http://web.frl.es/BRAE_DB_PDF/TOMO_LXXXV/CCXCI-CCXCII/Blasco_53_109.pdfhttp://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/2436/1/LA%20LENGUA%20DE%20AVELLANEDA...%28Javier%20Blasco%29.pdfOCR.pdf"
                >online</ref>] In: Boletín de la Real Academia Española 85 (291–292) (2005), S.
              53–109. [<ref target="http://web.frl.es/BRAE_DB.html">online</ref>] <ptr type="gbv"
                cRef="575141832"/></bibl>
            <bibl xml:id="chartier_materialidad_2006">Roger Chartier: Materialidad del texto,
              textualidad del libro. [<ref
                target="https://www.orbistertius.unlp.edu.ar/article/view/OTv11n12a01"
                >online</ref>] In: Orbis Tertius 11 (2006), H. 12. [<ref
                target="http://www.orbistertius.unlp.edu.ar/issue/view/102">online</ref>] </bibl>
            <bibl xml:id="cruz_revision_2008"> Antonio Cruz Casado: Revisión de una hipótesis. Juan
              Valladares de Valdelomar; autor del »Quijote«. PDF. [<ref
                target="http://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/congresos/cg_VI/cg_VI_18.pdf"
                >online</ref>] In: Tus obras los rincones de la tierra descubren. Actas del VI
              congreso internacional de la Asociación de Cervantistas. Hg. von Alexia Dotras Bravo /
              José Manuel Lucía Megías / Elisabet Magro García / José Montero Reguera. (Congreso
              Internacional de la Asociación de Cervantistas: 6, Alcalá de Henares, 13.-16.12.2006)
              Alcalá de Henares 2008, S. 269-283. [<ref
                target="https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/cg_VI.htm">online</ref>]
                <ptr type="gbv" cRef="607910364"/></bibl>
            <bibl xml:id="jimenez_medios_2007">Alfonso Martín Jiménez: Cotejo por medios
              informáticos de la Vida de Pasamonte y el Quijote de Avellaneda. PDF. [<ref
                target="http://rabida.uhu.es/dspace/bitstream/handle/10272/1616/b1551216.pdf?sequence=1"
                >online</ref>] In: Etiópicas 3 (2007), S. 69-131. [<ref
                target="https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/184467">online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="rybicki_delta_2011">Jan Rybicki / Maciej Eder: Deeper Delta across genres
              and languages: do we really need the most frequent words?. DOI: <ref
                target="https://doi.org/10.1093/llc/fqr031">10.1093/llc/fqr031</ref> In: Literary
              and Linguistic Computing 26 (2011), H. 3, S. 315–321. [<ref
                target="https://academic.oup.com/dsh/issue/26/3">online</ref>] <ptr type="gbv"
                cRef="50563922X"/></bibl>
            <bibl xml:id="rissler_quijote_2016">Nanette Rißler-Pipka: Avellaneda y los problemas de
              la identificación del autor. Propuestas para una investigación con nuevas herramientas
              digitales. In: El otro Quijote. La continuación de Avellaneda y sus efectos. Hg. von
              Hanno Ehrlicher. Augsburg 2016, S. 27–51. [<ref
                target="https://opus.bibliothek.uni-augsburg.de/opus4/frontdoor/index/index/docId/3704"
                >online</ref>]</bibl>
            <bibl xml:id="sanchez_autor_2006">Antonio Sánchez Portero: El autor del ›Quijote‹ de
              Avellaneda es Pedro Liñán de Riaza, poeta de Calatayud. Edición digital por cortesía
              del autor para la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Alicante 2006. [<ref
                target="http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcvd794">online</ref>]
            </bibl>
          </listBibl>
        </div>
        <div type="abbildungsnachweis">
          <head>Abbildungslegenden und -nachweise</head>
          <desc type="graphic" xml:id="abb1">Visualisierung in <ref type="bibliography"
              target="#jimenez_siglos_2016">Jiménez 2016</ref>, S. 34.<ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_001"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb2">Fensteransicht der Suchabfrage <quote><ref
                target="https://textgridrep.org/search?query=lazarillo">Lazarillo</ref></quote> in
            TextGrid Repository.<ref type="graphic" target="#quijote_2016_002"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb3">Dendrogramm, cosine Delta, 2.600 MFW (von 200-4800 MFW
            alle konstant). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_003"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb4">Dendrogramm: cosine Delta, 4.600 MFW (16 Texte von
            Cervantes, 2 von Quevedo, 2 von Alemán, 3 von Salas Barbadillo, 2 von Suárez Figueroa, 3
            von Castillo Solórzano, 6 von Cespedes y Meneses = 34 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_004"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb5">Dendrogramm, cosine Delta, 4.600 MFW (alle Texte mind.
            100.000 Wörter: 11 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic"
              target="#quijote_2016_005"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb6">Dendrogramm, cosine Delta, 4.600 MFW (39 Texte). [Rißler-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_006"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb7">Dendrogramm, cosine Delta, 4.500 MFW (44 Texte). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_007"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb8">Dendrogramm, cosine Delta, 5.000 MFW (49 Texte,
            abgekürzte Titel). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_008"
            /></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb9">Netzwerkvisualisierung mit Gephi (vgl. <ref
              type="bibliography" target="#bastian_source_2009">Bastian et al. 2009</ref>). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_009"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb10">Dendrogramme mit cosine Delta, 500 und 600 MFW: nur
            bis 500 MFW wird der <hi rend="italic">Quijote II-</hi>A nicht direkt mit den beiden <hi
              rend="italic">Quijotes</hi> von Cervantes gruppiert. [Rißker-Pipka 2016]<ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_010"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb11">Dendrogramme mit cosine Delta, 500 und 600 MFW: nur
            bis 500 MFW wird der <hi rend="italic">Quijote II-</hi>A nicht direkt mit den beiden <hi
              rend="italic">Quijotes</hi> von Cervantes gruppiert. [Rißker-Pipka 2016]<ref
              type="graphic" target="#quijote_2016_011"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb12">Bootstrap Consensus Tree, cosine Delta, 1.000-4.000 MFW,
            Culled 20%. [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_012"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb13">Dendrogramm, cosine Delta, 5.000 MFW (49 Texte,
            abgekürzte Titel). [Rißker-Pipka 2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_013"
            /></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb14">Dendrogramm, cosine Delta, 2.200 MFW (Kapitel von <hi
              rend="italic">Quijote II-A</hi> und <hi rend="italic">Quijote II</hi>). [Rißler-Pipka
              2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_014"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb15">Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu = Quijote
            II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißler-Pipka
              2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_015"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb16">Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu = Quijote
            II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißler-Pipka
              2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_016"/></desc>
          <desc type="graphic" xml:id="abb17">Rolling Delta, Windowsize 5.000 (Oben: Av_Qu = Quijote
            II-A; C_Qu1 = Quijote I; Mitte: + C_Persiles; Unten: + Quev_Buscon). [Rißler-Pipka
              2016]<ref type="graphic" target="#quijote_2016_017"/></desc>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
